1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio: |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica, |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole. |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia, |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato, |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia. |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte. |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona, |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi, |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto, |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto: |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca: |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo. |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio. |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena, |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita. |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca. |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri: |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei, |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte. |