Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Proverbi (امثال) 7


font
SMITH VAN DYKEDIODATI
1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte