1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. | 1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. |
2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. | 2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. |
3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. | 3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. |
4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. | 4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; |
5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها | 5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente |
6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت | 6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; |
7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم | 7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; |
8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها | 8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; |
9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. | 9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; |
10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. | 10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; |
11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. | 11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; |
12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. | 12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. |
13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له | 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: |
14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. | 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. |
15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. | 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. |
16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. | 16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. |
17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. | 17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. |
18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. | 18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. |
19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. | 19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; |
20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. | 20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. |
21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. | 21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. |
22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص | 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; |
23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه | 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato |
24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. | 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. |
25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. | 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. |
26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. | 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. |
27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت | 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte |