1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 The whole world spoke the same language, with the same vocabulary. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 Now, as people moved eastwards they found a valley in the land of Shinar where they settled. |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 They said to one another, 'Come, let us make bricks and bake them in the fire.' For stone they usedbricks, and for mortar they used bitumen. |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 'Come,' they said, 'let us build ourselves a city and a tower with its top reaching heaven. Let us makea name for ourselves, so that we do not get scattered all over the world.' |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 Now Yahweh came down to see the city and the tower that the people had built. |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 'So they are al a single people with a single language!' said Yahweh. 'This is only the start of theirundertakings! Now nothing they plan to do wil be beyond them. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Come, let us go down and confuse their language there, so that they cannot understand one another.' |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 Yahweh scattered them thence all over the world, and they stopped building the city. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 That is why it was cal ed Babel, since there Yahweh confused the language of the whole world, andfrom there Yahweh scattered them al over the world. |
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 These are Shem's descendants: When Shem was a hundred years old he fathered Arpachshad, twoyears after the flood. |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 After the birth of Arpachshad, Shem lived five hundred years and fathered sons and daughters. |
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 When Arpachshad was thirty-five years old he fathered Shelah. |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 After the birth of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and fathered sons anddaughters. |
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 When Shelah was thirty years old he fathered Eber. |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 After the birth of Eber, Shelah lived four hundred and three years and fathered sons and daughters. |
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 When Eber was thirty-four years old he fathered Peleg. |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 After the birth of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and fathered sons and daughters. |
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 When Peleg was thirty years old he fathered Reu. |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 After the birth of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and fathered sons and daughters. |
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 When Reu was thirty-two years old he fathered Serug. |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 After the birth of Serug, Reu lived two hundred and seven years and fathered sons and daughters. |
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 When Serug was thirty years old he fathered Nahor. |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 After the birth of Nahor, Serug lived two hundred years and fathered sons and daughters. |
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 When Nahor was twenty-nine years old he fathered Terah. |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 After the birth of Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years and fathered sons and daughters. |
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 When Terah was seventy years old he fathered Abram, Nahor and Haran. |
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 These are Terah's descendants: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. Haran fathered Lot. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Haran died in the presence of his father Terah in his native land, Ur of the Chaldaeans. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Abram and Nahor both married: Abram's wife was cal ed Sarai, Nahor's wife was called Milcahdaughter of Haran, father of Milcah and Iscah. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Sarai was barren, having no child. |
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law the wife ofAbram, and made them leave Ur of the Chaldaeans to go to the land of Canaan. But on arrival in Haran theysettled there. |
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 Terah's life lasted two hundred and five years; then he died at Haran. |