1 وكانت الارض كلها لسانا واحدا ولغة واحدة. | 1 Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole. |
2 وحدث في ارتحالهم شرقا انهم وجدوا بقعة في ارض شنعار وسكنوا هناك. | 2 Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono. |
3 وقال بعضهم لبعض هلم نصنع لبنا ونشويه شيا. فكان لهم اللبن مكان الحجر وكان لهم الحمر مكان الطين. | 3 Si dissero l'un l'altro: "Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco". Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento. |
4 وقالوا هلم نبن لانفسنا مدينة وبرجا راسه بالسماء. ونصنع لانفسنا اسما لئلا نتبدد على وجه كل الارض. | 4 Poi dissero: "Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra". |
5 فنزل الرب لينظر المدينة والبرج اللذين كان بنو آدم يبنونهما. | 5 Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo. |
6 وقال الرب هوذا شعب واحد ولسان واحد لجميعهم وهذا ابتداؤهم بالعمل. والآن لا يمتنع عليهم كل ما ينوون ان يعملوه. | 6 Il Signore disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile. |
7 هلم ننزل ونبلبل هناك لسانهم حتى لا يسمع بعضهم لسان بعض. | 7 Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro". |
8 فبددهم الرب من هناك على وجه كل الارض. فكفّوا عن بنيان المدينة. | 8 Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi cessarono di costruire la città. |
9 لذلك دعي اسمها بابل. لان الرب هناك بلبل لسان كل الارض. ومن هناك بددهم الرب على وجه كل الارض | 9 Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
|
10 هذه مواليد سام. لما كان سام ابن مئة سنة ولد ارفكشاد بعد الطوفان بسنتين. | 10 Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio; |
11 وعاش سام بعدما ولد ارفكشاد خمس مئة سنة وولد بنين وبنات. | 11 Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
|
12 وعاش ارفكشاد خمسا وثلاثين سنة وولد شالح. | 12 Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach; |
13 وعاش ارفكشاد بعدما ولد شالح اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 13 Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotré anni e generò figli e figlie.
|
14 وعاش شالح ثلاثين سنة وولد عابر. | 14 Selach aveva trent'anni quando generò Eber; |
15 وعاش شالح بعدما ولد عابر اربع مئة وثلث سنين وولد بنين وبنات. | 15 Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
16 وعاش عابر اربعا وثلاثين سنة وولد فالج. | 16 Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg; |
17 وعاش عابر بعدما ولد فالج اربع مئة وثلاثين سنة وولد بنين وبنات. | 17 Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
|
18 وعاش فالج ثلاثين سنة وولد رعو. | 18 Peleg aveva trent'anni quando generò Reu; |
19 وعاش فالج بعدما ولد رعو مئتين وتسع سنين وولد بنين وبنات. | 19 Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
|
20 وعاش رعو اثنتين وثلاثين سنة وولد سروج. | 20 Reu aveva trentadue anni quando generò Serug; |
21 وعاش رعو بعدما ولد سروج مئتين وسبع سنين وولد بنين وبنات. | 21 Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
|
22 وعاش سروج ثلاثين سنة وولد ناحور. | 22 Serug aveva trent'anni quando generò Nacor; |
23 وعاش سروج بعدما ولد ناحور مئتي سنة وولد بنين وبنات. | 23 Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
|
24 وعاش ناحور تسعا وعشرين سنة وولد تارح. | 24 Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach; |
25 وعاش ناحور بعدما ولد تارح مئة وتسع عشرة سنة وولد بنين وبنات. | 25 Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
|
26 وعاش تارح سبعين سنة وولد ابرام وناحور وهاران | 26 Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
|
27 وهذه مواليد تارح. ولد تارح ابرام وناحور وهاران. وولد هاران لوطا. | 27 Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot. |
28 ومات هاران قبل تارح ابيه في ارض ميلاده في اور الكلدانيين. | 28 Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei. |
29 واتخذ ابرام وناحور لانفسهما امرأتين. اسم امرأة ابرام ساراي واسم امرأة ناحور ملكة بنت هاران ابي ملكة وابي يسكة. | 29 Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca. |
30 وكانت ساراي عاقرا ليس لها ولد. | 30 Sarai era sterile e non aveva figli.
|
31 واخذ تارح ابرام ابنه ولوطا بن هاران ابن ابنه وساراي كنته امرأة ابرام ابنه. فخرجوا معا من اور الكلدانيين ليذهبوا الى ارض كنعان. فأتوا الى حاران واقاموا هناك. | 31 Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
|
32 وكانت ايام تارح مئتين وخمس سنين. ومات تارح في حاران | 32 L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran. |