| 1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo. | 1 Tutti i pubblicani e i peccatori si avvicinavano a Gesù per ascoltarlo, |
| 2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida! | 2 e i farisei e gli scribi ne mormoravano fra loro dicendo: «Costui accoglie i peccatori e mangia con essi». |
| 3 Então lhes propôs a seguinte parábola: | 3 Allora egli disse loro questa parabola: |
| 4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la? | 4 «Chi di voi, avendo cento pecore e perdendone una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca della smarrita finché la trovi? |
| 5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo, | 5 E, dopo averla trovata, se la mette pieno di gioia sulle spalle, |
| 6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido. | 6 e, tornato a casa, convoca gli amici e i vicini e dice loro: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la mia pecora che avevo smarrita”. |
| 7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento. | 7 Così, vi dico, ci sarà più gioia nel cielo per un peccatore che si pente che per novantanove giusti i quali non hanno bisogno di penitenza. |
| 8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la? | 8 O qual è quella donna che, se ha dieci dramme e ne perde una, non accende la lucerna e scopa la casa, cercando con cura finché non la trovi? |
| 9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido. | 9 E quando l’ha ritrovata, convoca amiche e vicine dicendo: “Rallegratevi con me, perché ho ritrovato la dramma che avevo smarrita”. |
| 10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa. | 10 Così, vi dico, si fa gran gioia dinanzi agli angeli di Dio per un peccatore che si pente». |
| 11 Disse também: Um homem tinha dois filhos. | 11 Disse poi: «Un uomo aveva due figli. Era ancora lontano quando suo padre lo vide e se ne intenerì; gli corse incontro, gli si gettò al collo e lo baciò e lo ribaciò. |
| 12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres. | 12 Il più giovane disse al padre: “Padre, dammi la parte del patrimonio che mi spetta”. E quegli divise loro i beni. |
| 13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente. | 13 Pochi giorni dopo, il figlio più giovane, venduto tutto, emigrò in un paese lontano e là, menando vita dissoluta, dilapidò il suo patrimonio. |
| 14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria. | 14 Quando ebbe speso tutto, venne in quel paese una grande carestia, ed egli cominciò a sentire la privazione. |
| 15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos. | 15 Andò allora a servizio presso un cittadino di quella regione, che lo mandò nei suoi campi a pascere i porci. |
| 16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava. | 16 Egli avrebbe voluto sfamarsi con le carrube che mangiavano i porci, ma nessuno gliene dava. |
| 17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome! | 17 Allora, tornato in sé, diceva: “Quanti mercenari di mio padre sono provvisti abbondantemente di pane, e io qui muoio di fame! |
| 18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; | 18 Voglio ritornare da mio padre e dirgli: Padre, ho peccato contro il cielo e’ contro di te; |
| 19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados. | 19 non sono più degno di esser tuo figlio, trattami come uno dei tuoi mercenari”. |
| 20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou. | 20 È ritornò dal padre. |
| 21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho. | 21 Il figlio gli disse: “Padre, ho peccato contro il cielo e contro di te, non sono più degno di essere tuo figlio!”. |
| 22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés. | 22 Ma il padre disse ai servi: “Presto, tirate fuori l’abito più bello e rivestitelo, mettetegli al dito l’anello e sandali ai piedi; |
| 23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa. | 23 menate qua il vitello grasso, ammazzatelo, mangiamo e facciamo festa; |
| 24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa. | 24 perché questo mio figlio era morto ed è tornato alla vita, era perduto ed è stato ritrovato”. E si misero a fare festa. |
| 25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças. | 25 Il figlio maggiore era in campagna. Quando, di ritorno, si fu avvicinato alla casa, sentì musica e danze; |
| 26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia. | 26 chiamò allora un servo e domandò di che si trattava. |
| 27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo. | 27 Quegli rispose: “È arrivato tuo fratello e tuo padre ha ammazzato il vitello grasso, perché lo ha riavuto in buona salute”. |
| 28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele. | 28 Si adirò, allora, e non voleva entrare. Suo padre venne fuori a pregarmelo. |
| 29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos. | 29 Ed egli rispose a suo padre: “Ecco, da tanti anni ti servo, senza aver mai trasgredito un solo tuo ordine, e tu non mi hai mai dato un capretto per far festa con i miei amici; |
| 30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo! | 30 ma appena arrivato codesto tuo figlio che ha dilapidato i suoi beni con le malefemmine, hai ammazzato per lui il vitello grasso”. |
| 31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu. | 31 Il padre gli disse: “Figlio, tu stai sempre con me, e tutto ciò che è mio è tuo; |
| 32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. | 32 ma era necessario far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto ed è tornato alla vita, era perduto ed è stato ritrovato”». |