Livro do Eclesiástico 50
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Simão, filho de Onias, sumo sacerdote, foi quem, durante a sua vida, sustentou a casa do Senhor; e durante os seus dias, fortificou o templo. | 1 Simon, Oniæ filius, sacerdos magnus, qui in vita sua suffulsit domum, et in diebus suis corroboravit templum. |
2 Por ele foi fundado o alto edifício do templo, o edifício duplo e as altas muralhas. | 2 Templi etiam altitudo ab ipso fundata est, duplex ædificatio, et excelsi parietes templi. |
3 Em seus dias a água jorrou dos reservatórios que se encheram extraordinariamente, como o mar (de bronze), | 3 In diebus ipsius emanaverunt putei aquarum, et quasi mare adimpleti sunt supra modum. |
4 ele cuidou do seu povo, libertou-o da perdição. | 4 Qui curavit gentem suam, et liberavit eam a perditione : |
5 Foi bastante poderoso para aumentar a cidade, conquistou glória em suas relações com a nação, e alargou a entrada do templo e do átrio. | 5 qui prævaluit amplificare civitatem, qui adeptus est gloriam in conversatione gentis, et ingressum domus et atrii amplificavit. |
6 Como a estrela-d'alva brilha no meio das nuvens, como brilha a lua nos dias de lua cheia, | 6 Quasi stella matutina in medio nebulæ, et quasi luna plena, in diebus suis lucet : |
7 como brilha o sol radioso, assim resplandeceu ele no templo de Deus. | 7 et quasi sol refulgens, sic ille effulsit in templo Dei. |
8 (Ele era) como o arco-íris fulgurando nas nuvens luminosas, como a flor da roseira em dia de primavera, como os lírios à beira de uma corrente de água, e como o incenso que exala seu perfume nos dias de verão; | 8 Quasi arcus refulgens inter nebulas gloriæ, et quasi flos rosarum in diebus vernis, et quasi lilia quæ sunt in transitu aquæ, et quasi thus redolens in diebus æstatis : |
9 como um fogo que lança centelhas, como o incenso que se queima no fogo; | 9 quasi ignis effulgens, et thus ardens in igne : |
10 como um vaso de ouro maciço, adornado de pedrarias; | 10 quasi vas auri solidum, ornatum omni lapide pretioso : |
11 como uma oliveira cujos rebentos crescem, e como um cipreste que se ergue para o alto. Assim aparecia ele quando se cobria com o manto de aparato, e revestia os ornatos de sua dignidade. | 11 quasi oliva pullulans, et cypressus in altitudinem se extollens, in accipiendo ipsum stolam gloriæ, et vestiri eum in consummationem virtutis. |
12 Subindo ao altar santo, honrava os santos ornamentos. | 12 In ascensu altaris sancti gloriam dedit sanctitatis amictum. |
13 Conservando-se de pé junto do altar, recebia as partes (das vítimas) da mão dos sacerdotes, e os seus irmãos o rodeavam como uma coroa, como uma plantação de cedros no monte Líbano. | 13 In accipiendo autem partes de manu sacerdotum, et ipse stans juxta aram : et circa illum corona fratrum : quasi plantatio cedri in monte Libano, |
14 Como as folhas de uma palmeira, todos os filhos de Aarão mantinham-se em volta dele em sua magnificência. | 14 sic circa illum steterunt quasi rami palmæ : et omnes filii Aaron in gloria sua. |
15 A oblação do Senhor era apresentada pelas suas mãos diante do povo de Israel. Quando terminava o sacrifício no altar, a fim de enaltecer a oblação do rei Altíssimo, | 15 Oblatio autem Domini in manibus ipsorum coram omni synagoga Israël : et consummatione fungens in ara, amplificare oblationem excelsi Regis, |
16 ele estendia a mão para a libação, e espargia o sangue da videira; | 16 porrexit manum suam in libatione, et libavit de sanguine uvæ. |
17 derramava ao pé do altar um perfume divino para o príncipe Altíssimo. | 17 Effudit in fundamento altaris odorem divinum excelso Principi. |
18 Então os filhos de Aarão manifestavam-se com exclamações, e tocavam trombetas de metal batido; faziam ouvir grandes clamores para se fazerem lembrados diante de Deus. | 18 Tunc exclamaverunt filii Aaron, in tubis productilibus sonuerunt : et auditam fecerunt vocem magnam in memoriam coram Deo. |
19 E todo o povo se comprimia em multidão, e caía com a face por terra, para adorar o Senhor seu Deus, e dirigir preces ao Deus todo-poderoso, o Altíssimo. | 19 Tunc omnis populus simul properaverunt, et ceciderunt in faciem super terram, adorare Dominum Deum suum, et dare preces omnipotenti Deo excelso. |
20 Os cantores elevavam a voz, e do vasto edifício subia uma suave melodia. | 20 Et amplificaverunt psallentes in vocibus suis, et in magna domo auctus est sonus suavitatis plenus. |
21 O povo orava ao Senhor, o Altíssimo, até que terminasse o culto do Senhor, e que as cerimônias tivessem fim, | 21 Et rogavit populus Dominum excelsum in prece, usque dum perfectus est honor Domini, et munus suum perfecerunt. |
22 Então, descendo do altar, o sumo sacerdote elevava as mãos sobre todo o povo israelita, para render glória a Deus em alta voz, e para glorificá-lo em seu nome. | 22 Tunc descendens, manus suas extulit in omne congregationem filiorum Israël, dare gloriam Deo a labiis suis, et in nomine ipsius gloriari : |
23 E (o povo) repetia sua oração, querendo demonstrar o poder de Deus. | 23 et iteravit orationem suam, volens ostendere virtutem Dei. |
24 E agora, orai ao Deus de todas as coisas, que fez grandes coisas pela terra toda, que multiplicou nossos dias desde o seio materno, e usou de misericórdia para conosco. | 24 Et nunc orate Deum omnium, qui magna fecit in omni terra, qui auxit dies nostros a ventre matris nostræ, et fecit nobiscum secundum suam misericordiam : |
25 Que ele nos conceda a alegria do coração, e que a paz esteja com Israel agora e para sempre; | 25 det nobis jucunditatem cordis, et fieri pacem in diebus nostris in Israël per dies sempiternos : |
26 para que Israel creia que a misericórdia de Deus está conosco, e que nos liberte quando chegar o dia. | 26 credere Israël nobiscum esse Dei misericordiam, ut liberet nos in diebus suis. |
27 Há dois povos que minha alma abomina, e o terceiro, que aborreço, nem sequer é um povo: | 27 Duas gentes odit anima mea : tertia autem non est gens quam oderim : |
28 aqueles que vivem no monte Seir, os filisteus, e o povo insensato que habita em Siquém. | 28 qui sedent in monte Seir, et Philisthiim, et stultus populus qui habitat in Sichimis. |
29 Jesus, filho de Sirac de Jerusalém, escreveu neste livro uma doutrina de sabedoria e ciência, e derramou nele a sabedoria de seu coração. | 29 Doctrinam sapientiæ et disciplinæ scripsit in codice isto Jesus, filius Sirach, Jerosolymita, qui renovavit sapientiam de corde suo. |
30 Feliz aquele que se entregar a essas boas palavras; aquele que as guardar no coração será sempre sábio; 31. pois, se ele as cumprir, será capaz de todas as coisas, porque a luz de Deus guiará os eus passos. | 30 Beatus qui in istis versatur bonis : qui ponit illa in corde suo, sapiens erit semper. |
31 Si enim hæc fecerit, ad omnia valebit, quia lux Dei vestigium ejus est. |