Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 20


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Oh! quanto melhor é admoestar que irritar-se, e não impedir de falar aquele que quer confessar a sua falta!1 Quanto meglio è il riprendere che il covar ira, e il non impedir di parlare a chi confessa [il suo torto].
2 Como o eunuco que anseia por violentar uma donzela,2 [Quale] la libidine d'un eunuco [che] vuol sverginare una giovinetta,
3 assim é o que, por violência, faz um julgamento iníquo.3 tale è chi con la violenza fa iniquo giudizio.
4 Como é bom que o corrigido manifeste o seu arrependimento! Pois assim se evita um pecado voluntário.4 Quant'è bello, quando s'è ripresi, mostrar pentimento! perchè sfuggirai cosi il peccato volontario.
5 Há quem se cale e é considerado sábio, e quem se torne odioso pela intemperança no falar.5 C'è chi tace e appare sapiente, e c'è chi è odioso per il suo troppo ciarlare.
6 Há quem se cale por não saber falar, e há quem se cale porque reconhece quando é tempo (de falar).6 C'è chi tace perchè non sa che dire, e c'è chi tace perchè conosce il momento opportuno.
7 O sábio permanece calado até o momento (oportuno), mas o leviano e imprudente não espera a ocasião.7 L'uomo saggio tacerà fino al momento buono, ma il fanfarone e lo sciocco non bada al tempo.
8 Aquele que se expande em palavras, prejudica-se a si mesmo; quem se permite todo o desregramento torna-se odioso.8 Chi fa gran spreco di parole, danneggia se stesso; e chi s'arroga ingiusta licenza, sarà odiato.
9 Para o homem desprovido de instrução há proveito na infelicidade, mas há certas descobertas que lhe acarretam a ruína.9 C'è fortuna ne' mali per taluno, e c'è guadagni che si volgono in danno.
10 Há dom que não é útil. e há dom que é duplamente recompensado.10 C'è doni che non [ti] portan vantaggio, e c'è doni che saran compensati al doppio.
11 Há quem ache a sua perda na própria glória, e há quem levantará a cabeça após uma humilhação.11 C'è il decader provocato dal fasto, e c'è chi dall'umiliazione solleva la testa.
12 Há quem compre muito por um preço módico, mas que (de fato) o paga pelo sétuplo do seu valor.12 C'è chi compra molto a poco prezzo, e lo sconta [poi] pagando il settuplo.
13 O sábio torna-se amável por suas palavras, enquanto que os encantos do insensato desaparecem.13 Il saggio nel parlare si rende amabile; ma le moine degli stolti saran sprecate.
14 O donativo do insensato não te trará proveito, pois ele te fixa com sete olhos.14 Il dono dell'insensato [avaro] non ti gioverà, perchè egli ha sette occhi invece di uno!
15 Ele dá pouco e censura muitas vezes; quando abre a sua boca é como uma fogueira.15 Poco dà e molto rinfaccia, e quando apre la bocca, gitta fiamme.
16 Há quem empresta hoje e amanhã o reclama. Tal homem é odioso.16 Oggi dà in prestito e domani ridomanda: odioso è un tal uomo!
17 O insensato não tem amigos, e pelo bem que faz não será bem acatado,17 Lo stolto non avrà amici, nè ci sarà riconoscenza per i suoi benefizi.
18 porque os que comem o seu pão têm línguas falsas; quantas e quantas vezes não zombarão dele?18 Quei che mangian del suo pane son lingue false: quante volte e in quanti si faran beffe di lui!
19 Pois não agiu com bom senso, distribuindo o que devia guardar e o que não devia guardar.19 Perchè non ha saputo discernere con retto giudizio quel che era da serbare, nè parimenti quel che non era da serbare.
20 A queda de uma língua mentirosa é como uma queda na laje; assim a ruína dos maus virá de repente.20 Le cadute della lingua fallace son come chi cada sul pavimento: cosi repentinamente sopravviene la ruina degli empi!
21 Um homem desagradável é como uma história ruim, que se acha continuamente na boca das pessoas mal-educadas.21 L'uomo spiacente è come una favola inopportuna: sarà del continuo in bocca degl'ignoranti.
22 Será mal recebida a máxima que sair da boca do insensato, pois que ele a diz fora de tempo.22 Una massima [proferita] dalla bocca dello stolto sarà rigettata, perchè non la dice a tempo debito.
23 Há quem se abstenha de pecar por falta de meios, mas ressente o aguilhão do pecado até em seu repouso.23 C'è chi è impedito di peccare per l'indigenza, e nel suo riposo si cruccia.
24 Há quem perca a sua alma por causa do respeito humano; perde-a, cedendo a uma pessoa imprudente; perde-se por atender demasiadamente a uma pessoa.24 C'è chi rovina se stesso per vergogna, e per lo sguardo d'uno sciocco si rovina: per accezione di persone si perde.
25 Há quem, por falsa vergonha, faça uma promessa a um amigo, e dele se faça gratuitamente um inimigo.25 C'è chi per vergogna promette [troppo] all'amico e se ne fa gratuitamente un nemico.
26 A mentira é no homem uma vergonhosa mancha: não deixa os lábios das pessoas mal-educadas.26 Triste onta nell'uomo è la menzogna, e in bocca degl'Ignoranti sta del continuo.
27 Mais vale um ladrão do que um mentiroso contumaz, mas ambos terão a ruína como partilha.27 È preferibile il ladro all'uomo assiduamente bugiardo; ma l'uno e l'altro andranno in malora.
28 O comportamento dos mentirosos é aviltante, sua vergonha jamais os abandonará.28 La condotta de' mentitori è un disonore, e l'ignominia loro li accompagna sempre.
29 O sábio atrai a si a estima por suas palavras; o homem prudente agradará aos poderosos.29 Chi è saggio nel parlare, si porta avanti, e l'uomo prudente sarà accetto a' grandi.
30 Quem cultiva sua terra colherá montes de frutos; quem cultiva a justiça será ele próprio elevado; quem agrada aos poderosos fugirá da iniqüidade.30 Chi lavora la sua terra, farà alto il suo mucchio di biade e chi coltiva la giustizia sarà esaltato egli stesso: chi piace ai grandi sfuggirà l'ingiustizia.
31 Os presentes e as dádivas cegam os olhos dos juízes. São em sua boca como um freio que os torna mudos e os impede de castigar.31 I regali e i doni accecano gli occhi de' giudici, e, come una museruola in bocca, rattengono i loro biasimi,
32 Sabedoria escondida é tesouro invisível. Para que serve uma e outro?32 La sapienza nascosta e il tesoro invisibile, che utilità hanno l'una e l'altro?
33 Mais vale aquele que dissimula sua insipiência, do que aquele que esconde sua sabedoria.33 Meglio chi nasconde la sua stoltezza, che chi occulta la sua sapienza.