Livro dos Salmos 81
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó. | 1 Du maître de chant. Sur la... de Gat. D'Asaph. |
2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira. | 2 Criez de joie pour Dieu notre force, acclamez le Dieu de Jacob. |
3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa, | 3 Ouvrez le concert, frappez le tambourin, la douce harpe ainsi que la lyre; |
4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó; | 4 sonnez du cor au mois nouveau, à la pleine lune, au jour de notre fête. |
5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida: | 5 Car Israël a une loi, un jugement du Dieu de Jacob, |
6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos, | 6 un témoignage qu'il mit en Joseph quand il sortit contre la terre d'Egypte. Un langage inconnu sefait entendre: |
7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei. | 7 "Du fardeau j'ai déchargé son épaule, ses mains ont lâché le couffin; |
8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel! | 8 dans la détresse tu as crié, je t'ai sauvé. Je te répondis caché dans l'orage, je t'éprouvai aux eaux deMeriba. |
9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo. | 9 Ecoute, mon peuple, je t'adjure, ô Israël, si tu pouvais m'écouter! |
10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei. | 10 Qu'il n'y ait point chez toi un dieu d'emprunt, n'adore pas un dieu étranger; |
11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer. | 11 c'est moi, Yahvé, ton Dieu, qui t'ai fait monter de la terre d'Egypte, ouvre large ta bouche, et jel'emplirai. |
12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos. | 12 Mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël ne s'est pas rendu à moi; |
13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos! | 13 je les laissai à leur coeur endurci, ils marchaient ne suivant que leur conseil. |
14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários. | 14 Ah! si mon peuple m'écoutait, si dans mes voies marchait Israël, |
15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo. | 15 en un instant j'abattrais ses adversaires et contre ses oppresseurs tournerais ma main. |
16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria. | 16 Les ennemis de Yahvé l'aduleraient, et leur temps serait à jamais révolu. |
17 Je l'aurais nourri de la fleur du froment, je t'aurais rassasié avec le miel du rocher." |