Livro dos Salmos 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos? | 1 [For the choirmaster To 'the Doe of the Dawn' Psalm Of David] My God, my God, why have youforsaken me? The words of my groaning do nothing to save me. |
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis. | 2 My God, I cal by day but you do not answer, at night, but I find no respite. |
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel. | 3 Yet you, the Holy One, who make your home in the praises of Israel, |
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes. | 4 in you our ancestors put their trust, they trusted and you set them free. |
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos. | 5 To you they cal ed for help and were delivered; in you they trusted and were not put to shame. |
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe. | 6 But I am a worm, less than human, scorn of mankind, contempt of the people; |
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça: | 7 al who see me jeer at me, they sneer and wag their heads, |
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama. | 8 'He trusted himself to Yahweh, let Yahweh set him free! Let him deliver him, as he took such delight inhim.' |
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio. | 9 It was you who drew me from the womb and soothed me on my mother's breast. |
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus. | 10 On you was I cast from my birth, from the womb I have belonged to you. |
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude. | 11 Do not hold aloof, for trouble is upon me, and no one to help me! |
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã; | 12 Many bulls are encircling me, wild bul s of Bashan closing in on me. |
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata. | 13 Lions ravening and roaring open their jaws at me. |
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas. | 14 My strength is trickling away, my bones are al disjointed, my heart has turned to wax, melting insideme. |
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte. | 15 My mouth is dry as earthenware, my tongue sticks to my jaw. You lay me down in the dust of death. |
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés: | 16 A pack of dogs surrounds me, a gang of villains closing in on me as if to hack off my hands and myfeet. |
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria, | 17 I can count every one of my bones, while they look on and gloat; |
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica. | 18 they divide my garments among them and cast lots for my clothing. |
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai. | 19 Yahweh, do not hold aloof! My strength, come quickly to my help, |
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida. | 20 rescue my soul from the sword, the one life I have from the grasp of the dog! |
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos. | 21 Save me from the lion's mouth, my poor life from the wild bul s' horns! |
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia. | 22 I shal proclaim your name to my brothers, praise you in ful assembly: |
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel, | 23 'You who fear Yahweh, praise him! Al the race of Jacob, honour him! Revere him, all the race ofIsrael!' |
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava. | 24 For he has not despised nor disregarded the poverty of the poor, has not turned away his face, buthas listened to the cry for help. |
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem. | 25 Of you is my praise in the thronged assembly, I wil perform my vows before al who fear him. |
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações. | 26 The poor wil eat and be fil ed, those who seek Yahweh wil praise him, 'May your heart live for ever.' |
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações, | 27 The whole wide world wil remember and return to Yahweh, al the families of nations bow downbefore him. |
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações. | 28 For to Yahweh, ruler of the nations, belongs kingly power! |
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó. | 29 Al who prosper on earth wil bow before him, al who go down to the dust wil do reverence beforehim. And those who are dead, |
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras | 30 their descendants wil serve him, wil proclaim his name to generations |
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor. | 31 stil to come; and these will tel of his saving justice to a people yet unborn: he has fulfilled it. |