1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 And Job, responding, said: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God. |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?” |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world, |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause. |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me. |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow. |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing, |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me. |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond. |