Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Job prit la parole et dit:
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!