| 1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar. | 1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,- |
| 2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis. | 2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли. |
| 3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se. | 3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его. |
| 4 Reuniu um imenso exército, | 4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками. |
| 5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários. | 5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает, |
| 6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava. | 6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей. |
| 7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império. | 7 Александр царствовал двенадцать лет и умер. |
| 8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer. | 8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте. |
| 9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino. | 9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. |
| 10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra. | 10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского. |
| 11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos. | 11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. |
| 12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta. | 12 И добрым показалось это слово в глазах их. |
| 13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa, | 13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. |
| 14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos. | 14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому |
| 15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado. | 15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло. |
| 16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos. | 16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами, |
| 17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra. | 17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей; |
| 18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes. | 18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых. |
| 19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país. | 19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской. |
| 20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército. | 20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением; |
| 21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences, | 21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его, |
| 22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras. | 22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал. |
| 23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou. | 23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал. |
| 24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas | 24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью. |
| 25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel. | 25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его. |
| 26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se. | 26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская. |
| 27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial. | 27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби. |
| 28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha. | 28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом. |
| 29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa; | 29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою; |
| 30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente. | 30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского; |
| 31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor. | 31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом; |
| 32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos. | 32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом. |
| 33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza. | 33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью. |
| 34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí; | 34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней; |
| 35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça. | 35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью. |
| 36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel, | 36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля. |
| 37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário. | 37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище. |
| 38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram. | 38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его. |
| 39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra. | 39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение. |
| 40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento. | 40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль. |
| 41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e | 41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом |
| 42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado. | 42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя. |
| 43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу. |
| 44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra, | 44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, |
| 45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos, | 45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками |
| 46 и оскверняли святилище и святых, |
| 47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos, | 47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, |
| 48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira | 48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, |
| 49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições. | 49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления. |
| 50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto. | 50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти. |
| 51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar. | 51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе. |
| 52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos. | 52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле; |
| 53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его. |
| 54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá. | 54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники, |
| 55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas, | 55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения, |
| 56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam; | 56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем; |
| 57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei. | 57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти. |
| 58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades | |
| 59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo. | |
| 60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei, | |
| 61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão. | |