SCRUTATIO

Dienstag, 5 Mai 2026 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

I Livro dos Macabeus 1


font
SAGRADA BIBLIAБиблия Синодальный перевод
1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar.1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,-
2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis.2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли.
3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se.3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.
4 Reuniu um imenso exército,4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками.
5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários.5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает,
6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava.6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.
7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império.7 Александр царствовал двенадцать лет и умер.
8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer.8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте.
9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino.9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.
10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra.10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского.
11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos.11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия.
12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta.12 И добрым показалось это слово в глазах их.
13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa,13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.
14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos.14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому
15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado.15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло.
16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos.16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами,
17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra.17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;
18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes.18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых.
19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país.19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской.
20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército.20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;
21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences,21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,
22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras.22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.
23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou.23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.
24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel.25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.
26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se.26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская.
27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial.27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби.
28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha.28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.
29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa;29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente.30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;
31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor.31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos.32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.
33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza.33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí;34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней;
35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça.35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.
36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel,36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.
37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário.37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище.
38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram.38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra.39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento.40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль.
41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado.42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.
43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу.
44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra,44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos,45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками
46 и оскверняли святилище и святых,
47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos,47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых,
48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью,
49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições.49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.
50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto.50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти.
51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar.51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.
52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos.52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле;
53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.
54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá.54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники,
55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas,55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения,
56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam;56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем;
57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei.57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти.
58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades
59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo.
60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei,
61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão.