I Livro dos Macabeus 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Ora, aconteceu que, já senhor da Grécia, Alexandre, filho de Filipe da Macedônia, oriundo da terra de Cetim, derrotou também Dario, rei dos persas e dos medos e reinou em seu lugar. | 1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macedone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Kittim sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia. |
2 Empreendeu inúmeras guerras, apoderou-se de muitas cidades e matou muitos reis. | 2 Intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra; |
3 Avançou até os confins da terra e apoderou-se das riquezas de vários povos, e diante dele silenciou a terra. Tornando-se altivo, seu coração ensoberbeceu-se. | 3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra si ridusse al silenzio davanti a lui; il suo cuore si esaltò e si gonfiò di orgoglio. |
4 Reuniu um imenso exército, | 4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e principi, che divennero suoi tributari. |
5 impôs seu poderio aos países, às nações e reis, e todos se tornaram seus tributários. | 5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire. |
6 Enfim, adoeceu e viu que a morte se aproximava. | 6 Allora chiamò i suoi luogotenenti più importanti, che erano cresciuti con lui fin dalla giovinezza e mentre era ancora vivo divise tra di loro il suo impero. |
7 Convocou então os mais considerados dentre os seus cortesãos, companheiros desde sua juventude, e, ainda em vida, repartiu entre eles o império. | 7 Regnò dunque Alessandro dodici anni e morì. |
8 Alexandre havia reinado doze anos ao morrer. | 8 I suoi subalterni assunsero il potere, ognuno nella sua regione; |
9 Seus familiares receberam cada qual seu próprio reino. | 9 dopo la sua morte tutti cinsero il diadema e dopo di loro i loro figli per molti anni e si moltiplicarono i mali sulla terra. |
10 Puseram todos o diadema depois de sua morte, e, após eles, seus filhos durante muitos anos; e males em quantidade multiplicaram-se sobre a terra. | 10 Uscì da quelli una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco che era stato ostaggio a Roma, e assunse il regno nell'anno centotrentasette del dominio dei Greci. |
11 Desses reis originou-se uma raiz de pecado: Antíoco Epífanes, filho do rei Antíoco, que havia estado em Roma, como refém, e que reinou no ano cento e trinta e sete do reino dos gregos. | 11 In quei giorni sorsero da Israele figli empi che persuasero molti dicendo: "Andiamo e facciamo lega con le nazioni che ci stanno attorno, perché da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali". |
12 Nessa época saíram também de Israel uns filhos perversos que seduziram a muitos outros, dizendo: Vamos e façamos alianças com os povos que nos cercam, porque, desde que nós nos separamos deles, caímos em infortúnios sem conta. | 12 Parve ottimo ai loro occhi questo ragionamento; |
13 Semelhante linguagem pareceu-lhes boa, | 13 alcuni del popolo presero l'iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà di introdurre le istituzioni dei pagani. |
14 e houve entre o povo quem se apressasse a ir ter com o rei, o qual concedeu a licença de adotarem os costumes pagãos. | 14 Essi costruirono una palestra in Gerusalemme secondo le usanze dei pagani |
15 Edificaram em Jerusalém um ginásio como os gentios, dissimularam os sinais da circuncisão, afastaram-se da aliança com Deus, para se unirem aos estrangeiros e venderam-se ao pecado. | 15 e cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza; si unirono alle nazioni pagane e si vendettero per fare il male. |
16 Quando seu reino lhe pareceu bem consolidado, concebeu Antíoco o desejo de possuir o Egito, a fim de reinar sobre dois reinos. | 16 Quando il regno fu consolidato in mano di Antioco, egli volle conquistare l'Egitto per dominare due regni: |
17 Entrou, pois, no Egito com um poderoso exército, com carros, elefantes, cavalos e uma numerosa esquadra. | 17 entrò nell'Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta |
18 Investiu contra Ptolomeu, rei do Egito, o qual, tomado de pânico, fugiu. Foram muitos os que sucumbiram sob seus golpes. | 18 e venne a battaglia con Tolomeo re di Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire e molti caddero colpiti a morte. |
19 Tornou-se ele senhor das fortalezas do Egito, e apoderou-se das riquezas do país. | 19 Espugnarono le fortezze dell'Egitto e Antioco saccheggiò il paese di Egitto. |
20 Após ter derrotado o Egito, pelo ano cento e quarenta e três, regressou Antíoco e atacou Israel, subindo a Jerusalém com um forte exército. | 20 Ritornò quindi Antioco dopo aver sconfitto l'Egitto nell'anno centoquarantatré, si diresse contro Israele e mosse contro Gerusalemme con forze ingenti. |
21 Penetrou cheio de orgulho no santuário, tomou o altar de ouro, o candelabro das luzes com todos os seus pertences, | 21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l'altare d'oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi |
22 a mesa da proposição, os vasos, as alfaias, os turíbulos de ouro, o véu, as coroas, os ornamentos de ouro da fachada, e arrancou as embutiduras. | 22 e la tavola dell'offerta e i vasi per le libazioni, le coppe e gli incensieri d'oro, il velo, le corone e i fregi d'oro della facciata del tempio e lo sguarnì tutto; |
23 Tomou a prata, o ouro, os vasos preciosos e os tesouros ocultos que encontrou. | 23 si impadronì dell'argento e dell'oro e d'ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare; |
24 Arrebatando tudo consigo, regressou à sua terra, após massacrar muitos judeus e pronunciar palavras injuriosas | 24 quindi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua regione. Fece anche molte stragi e parlò con grande arroganza. |
25 Foi isso um motivo de desolação em extremo para todo o Israel. | 25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti in ogni loro regione. |
26 Príncipes e anciãos gemeram, jovens e moças perderam sua alegria e a beleza das mulheres empanou-se. | 26 Gemettero i capi e gli anziani, le vergini e i giovani persero vigore e la bellezza delle donne svanì. |
27 O recém-casado lamentava-se, e a esposa chorava no leito nupcial. | 27 Ogni sposo levò il suo lamento e la sposa nel talamo fu in lutto. |
28 A própria terra tremia por todos os seus habitantes e a casa de Jacó cobriu-se de vergonha. | 28 Tremò la terra per i suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna. |
29 Dois anos após, Antíoco enviou um oficial a cobrar o tributo nas cidades de Judá. Chegou ele a Jerusalém com uma numerosa tropa; | 29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne in Gerusalemme con ingenti forze |
30 dirigiu-se aos habitantes com palavras pacíficas, mas astuciosas, nas quais acreditaram; em seguida lançou-se de improviso sobre a cidade, pilhou-a seriamente e matou muita gente. | 30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all'improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele. |
31 Saqueou-a, incendiou-a, destruiu as casas e os muros em derredor. | 31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura intorno. |
32 Seus soldados conduziram ao cativeiro as mulheres e as crianças e apoderaram-se dos rebanhos. | 32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e si impossessarono dei greggi. |
33 Cercaram a Cidade de Davi com uma grande e sólida muralha, com possantes torres, tornando-se assim ela sua fortaleza. | 33 Poi costruirono attorno alla città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e questa divenne per loro una fortezza. |
34 Instalaram ali uma guarnição brutal de gente sem leis, fortificaram-se aí; | 34 Vi stabilirono una razza empia, uomini scellerati, che si fortificarono dentro, |
35 e ajuntaram armas e provisões. Reunindo todos os espólios do saque de Jerusalém, ali os acumularam. Constituíram desse modo uma grande ameaça. | 35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, lo depositarono colà e divennero come una grande trappola; |
36 Serviram de cilada para o templo, e um inimigo constantemente incitado contra o povo de Israel, | 36 questo fu un'insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento |
37 derramando sangue inocente ao redor do templo e profanando o santuário. | 37 Versarono sangue innocente intorno al santuario e profanarono il luogo santo. |
38 Por causa deles, os habitantes de Jerusalém fugiram, e só ficaram lá os estrangeiros. Jerusalém tornou-se estranha a seus próprios filhos e estes a abandonaram. | 38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro e la città divenne abitazione di stranieri; divenne straniera alla sua gente e i suoi figli l'abbandonarono. |
39 Seu templo ficou desolado como um deserto, seus dias de festa se transformaram em dias de luto, seus sábados, em dias de vergonha, e sua glória em desonra. | 39 Il suo santuario fu desolato come il deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in vergogna il suo onore in disprezzo. |
40 Quanto fora ela honrada, agora foi desprezada, e sua exaltação converteu-se em tormento. | 40 Quanta era stata la sua gloria altrettanto fu il suo disonore e il suo splendore si cambiò in lutto. |
41 Então o rei Antíoco publicou para todo o reino um edito, prescrevendo que todos os povos formassem um único povo e | 41 Poi il re prescrisse con decreto a tutto il suo regno, che tutti formassero un sol popolo |
42 que abandonassem suas leis particulares. Todos os gentios se conformaram com essa ordem do rei, e 43. muitos de Israel adotaram a sua religião, sacrificando aos ídolos e violando o sábado. | 42 e ciascuno abbandonasse le proprie leggi. Tutti i popoli consentirono a fare secondo gli ordini del re. |
43 Anche molti Israeliti accettarono di servirlo e sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato. | |
44 Por intermédio de mensageiros, o rei enviou, a Jerusalém e às cidades de Judá, cartas prescrevendo que aceitassem os costumes dos outros povos da terra, | 44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese, |
45 suspendessem os holocaustos, os sacrifícios e as libações no templo, violassem os sábados e as festas, 46. profanassem o santuário e os santos, | 45 di far cessare nel tempio gli olocausti, i sacrifici e le libazioni, di profanare i sabati e le feste |
46 e di contaminare il santuario e i fedeli, | |
47 erigissem altares, templos e ídolos, sacrificassem porcos e animais imundos, | 47 di innalzare altari, templi ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi, |
48 deixassem seus filhos incircuncidados e maculassem suas almas com toda sorte de impurezas e abominações, de maneira | 48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione, |
49 a obrigarem-nos a esquecer a lei e a transgredir as prescrições. | 49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione, |
50 Todo aquele que não obedecesse à ordem do rei seria morto. | 50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re. |
51 Foi nesse teor que o rei escreveu a todo o seu reino; nomeou comissários para vigiarem o cumprimento de sua vontade pelo povo e coagirem as cidades de Judá, uma por uma, a sacrificar. | 51 Secondo questi ordini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città. |
52 Houve muitos dentre o povo que colaboraram com eles e abandonaram a lei. Fizeram muito mal no país, e 53. constrangeram os israelitas a se refugiarem em asilos e refúgios ocultos. | 52 Anche molti del popolo si unirono a loro, tutti i traditori della legge, e commisero il male nella regione |
53 e ridussero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio. | |
54 No dia quinze do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e cinco, edificaram a abominação da desolação por sobre o altar e construíram altares em todas as cidades circunvizinhas de Judá. | 54 Nell'anno centoquarantacinque, il quindici di Casleu il re innalzò sull'altare un idolo. Anche nelle città vicine di Giuda eressero altari |
55 Ofereciam sacrifícios diante das portas das casas e nas praças públicas, | 55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze. |
56 rasgavam e queimavam todos os livros da lei que achavam; | 56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco. |
57 em toda parte, todo aquele em poder do qual se achava um livro do testamento, ou todo aquele que mostrasse gosto pela lei, morreria por ordem do rei. | 57 Se qualcuno veniva trovato in possesso di una copia del libro dell'alleanza o ardiva obbedire alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte. |
58 Com esse poder que tinham, tratavam assim, cada mês, os judeus que eles encontravam nas cidades | 58 Con prepotenza trattavano gli Israeliti che venivano scoperti ogni mese nella città |
59 e, no dia vinte e cinco do mês, sacrificavam no altar, que sobressaía ao altar do templo. | 59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull'ara che era sopra l'altare dei sacrifici. |
60 As mulheres, que levavam seus filhos a circuncidar, eram mortas conforme a ordem do rei, | 60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli, |
61 com os filhos suspensos aos seus pescoços. Massacravam-se também seus próximos e os que tinham feito a circuncisão. | 61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi. |
62 Numerosos foram os israelitas que tomaram a firme resolução de não comer nada que fosse impuro, e preferiram a morte antes que se manchar com alimentos; | 62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi immondi |
63 não quiseram violar a santa lei e foram trucidados. | 63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza; così appunto morirono. |
64 Caiu assim sobre Israel uma imensa cólera. | 64 Sopra Israele fu così scatenata un'ira veramente grande. |