1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã. | 1 And Jacob dwelt in the land of Chanaan wherein his father sojourned. |
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos. | 2 And these are his generations: Joseph, when he was sixteen years old, was feeding the dock with his brethren, being but a boy: and he was with the sons of and of Zelpha his father's wives : and he accused his brethren to his father of a most wicked crime. |
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores. | 3 Now Israel loved Joseph above all his sons, because he had him in his old age: and he made him a coat of divers colours. |
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos. | 4 And his brethren seeing that he was loved by his father, more than all his sons, hated him, and could not speak peaceably to him. |
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais: | 5 Now it fell out also that he told his brethren a dream, that he had dreamed: which occasioned them to hate him the more. |
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive: | 6 And he said to them: Hear my dream which I dreamed. |
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele." | 7 I thought we were binding sheaves in the field: and my sheaf arose as it were, end stood, and your sheaves standing about, bowed down before my sheaf. |
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras. | 8 His brethren answered : Shalt thou be our king? or shall we be subject to thy dominion? Therefore this matter of his dreams and words ministered nourishment to their envy and hatred. |
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim." | 9 He dreamed also another dream, which he told his brethren, saying: I saw in a dream, as it were the sun, and the moon, and eleven stars worshipping me. |
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?" | 10 And when he had told this to his father and brethren, his father rebuked him, and said: What meaneth this dream that thou hast dreamed? shall I and thy mother, and thy brethren worship thee upon the earth? |
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento. | 11 His brethren therefore envied him: but his father considered the thing with himself. |
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém. | 12 And when his brethren abode in Sichem feeding their father's docks, |
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José. | 13 Israel said to him : Thy brethren feed the sheep in Sichem: come, I will send thee to them. And when he answered: |
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém. | 14 I am ready: he said to him: Go, and see if all things be well with thy brethren, and the cattle: and bring me word again what is doing. So being sent from the vale of Hebron, he came to Sichem: |
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele. | 15 And a man found him there wandering in the field, and asked what he sought. |
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos." | 16 But he answered: I seek my brethren; tell me where they feed the docks. |
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain. | 17 And the man said to him: They are departed from this place: for I heard them say: Let us go to Dothain. And Joseph went forward after his brethren, and found them in Dothain. |
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar; | 18 And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him. |
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega. | 19 And said one to another: Behold the dreamer cometh. |
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos." | 20 Come, let us kill him, and cast him into some old pit : and we will say : Some evil beast hath devoured him: and then it shall appear what his dreams avail him : |
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele. | 21 And Ruben hearing this, endeavoured to deliver him out of their hands, end said: |
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai. | 22 Do not take away his life, nor shed his blood: but cast him into this pit, that is in the wilderness, and keep your hands harmless: now he said this, being desirous to deliver him out of their hands and to restore him to his father. |
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia, | 23 And as soon as he came to his brethren, they forthwith stript him of his outside coat, that was of divers colours: |
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água. | 24 And cast him into an old pit, where there was no water. |
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito. | 25 And sitting down to eat bread, they saw some Ismaelites on their way coming from Calaad, with their camels, carrying spices, and balm, and myrrh to Egypt. |
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue? | 26 And Juda said to his brethren: What will it profit us to kill our brother, and conceal his blood? |
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram. | 27 It is better that he be sold to the Ismaelites, and that our hands be not defiled: for he is our brother and our flesh. His brethren agreed to his words. |
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito. | 28 And when the Madianite merchants passed by, they drew him out of the pit, and sold him to the Ismaelites, for twenty pieces of silver: and they led him into Egypt. |
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali. | 29 And Ruben, returning to the pit, found not the boy: |
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?" | 30 And rending his garments he went to his brethren, and said: The boy doth not appear and whither shall I go? |
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue. | 31 And they took his coat, and dipped it in the blood of a kid, which they had killed : |
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho." | 32 Sending some to carry it to their father, and to say: This we have found: see whether it be thy son's coat, or not. |
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!" | 33 And the father acknowledging it, said: It is my son's coat, an evil wild beast hath eaten him, a beast hath devoured Joseph. |
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo. | 34 And tearing his garments, he put an sackcloth, mourning for his son a long time. |
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou. | 35 And alibis children being gathered together to comfort their father in his sorrow, he would not receive comfort, but said: I will go down to my son into hell, mourning. And whilst he continued weeping, |
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda. | 36 The Madianites sold Joseph in Egypt to Putiphar, an eunuch of Pharao, captain of the soldiers. |