Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Apocalisse 21


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Poi vidi un cielo nuovo e una terra nuova. Infatti, il cielo e la terra di prima erano scomparsi; neppure il mare c'era più.1 Puis je vis un ciel nouveau, une terre nouvelle - car le premier ciel et la première terre ontdisparu, et de mer, il n'y en a plus.
2 E vidi la Città santa, la nuova Gerusalemme, discendere dal cielo da presso Dio, preparata come una sposa adorna per il suo sposo.2 Et je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; elle s'est faitebelle, comme une jeune mariée parée pour son époux.
3 E udii dal trono una voce possente che disse: "Ecco la dimora di Dio con gli uomini e dimorerà con loro ed essi saranno suo popolo ed egli sarà il "Dio-con-loro".3 J'entendis alors une voix clamer, du trône: "Voici la demeure de Dieu avec les hommes. Il aurasa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu.
4 E asciugherà ogni lacrima dai loro occhi; non vi sarà più morte né lutto e grida e dolore. Sì, le cose di prima sono passate".4 Il essuiera toute larme de leurs yeux: de mort, il n'y en aura plus; de pleur, de cri et de peine, iln'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé."
5 E Colui che sedeva sul trono disse: "Ecco: faccio nuove tutte le cose". E aggiunse: "Scrivi: fedeli e veraci sono queste parole".5 Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici, je fais l'univers nouveau." Puis il ajouta:"Ecris: Ces paroles sont certaines et vraies."
6 E ancora: "E' compiuto! Io sono l'Alfa e l'Omega, il Principio e la Fine. A colui che ha sete darò da bere dalla sorgente dell'acqua viva, gratuitamente.6 "C'en est fait, me dit-il encore, je suis l'Alpha et l'Oméga, le Principe et la Fin; celui qui a soif,moi, je lui donnerai de la source de vie, gratuitement.
7 Solo chi sarà vittorioso avrà in retaggio queste cose. Io sarò per lui Dio ed egli sarà per me figlio.7 Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils.
8 Ma quanto ai codardi, infedeli, depravati e omicidi, impudichi, venefici e idolatri, a quanti son pieni d'ogni sorta di menzogna, la loro sorte è nello stagno, quello che brucia con fuoco e con zolfo. E' questa la morte seconda".8 Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres,bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la secondemort."
9 Poi uno dei sette angeli dalle sette coppe piene dei sette estremi flagelli si avvicinò a me e mi disse: "Orsù, voglio mostrarti la fidanzata, la sposa dell'Agnello".9 Alors, l'un des sept Anges aux sept coupes remplies des sept derniers fléaux s'en vint me dire:"Viens, que je te montre la Fiancée, l'Epouse de l'Agneau."
10 E mi trasportò su un monte altissimo, dove mi mostrò la Città santa, Gerusalemme, discesa dal cielo da presso Dio,10 Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Citésainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu,
11 circonfusa della gloria di Dio. Il suo splendore è simile a quello di pietre preziosissime, come di diaspro cristallino.11 avec en elle la gloire de Dieu. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme unepierre de jaspe cristallin.
12 Ha un muro di cinta grande e alto, con dodici porte sormontate da dodici angeli e recanti i nomi scritti delle dodici tribù dei figli d'Israele:12 Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles y adouze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils d'Israël;
13 a oriente tre porte, a settentrione tre porte, a mezzogiorno tre porte, a occidente tre porte.13 à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes.
14 Le mura della città poggiano su dodici basamenti, su cui sono scritti i dodici nomi dei dodici apostoli dell'Agnello.14 Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douzeapôtres de l'Agneau.
15 Ora colui che parlava con me aveva una canna graduata, d'oro, per misurare la città, le porte e le mura.15 Celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, ses portes et sonrempart;
16 La città è quadrangolare: la sua lunghezza è quanto la larghezza. Misurò con la canna la città: dodicimila stadi. La lunghezza, la larghezza e l'altezza sono uguali.16 cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. Il la mesura donc à l'aide du roseau,soit 12.000 stades; longueur, largeur et hauteur y sont égales.
17 Misurò le mura: centoquarantaquattro cubiti; misura d'uomo, cioè di angelo.17 Puis il en mesura le rempart, soit 144 coudées. - L'Ange mesurait d'après une mesurehumaine. --
18 Le mura sono costruite di diaspro e la città è d'oro finissimo, simile a vetro limpido.18 Ce rempart est construit en jaspe, et la ville est de l'or pur, comme du cristal bien pur.
19 I basamenti delle mura della città sono ornati d'ogni specie di pietre preziose: il primo basamento, diaspro; il secondo, zaffiro; il terzo, calcedonio; il quarto, smeraldo;19 Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: la première assise estde jaspe, la deuxième de saphir, la troisième de calcédoine, la quatrième d'émeraude,
20 il quinto, sardonico; il sesto, corniola; il settimo, crisolito; l'ottavo, berillo; il nono, topazio; il decimo, crisopazio; l'undecimo, giacinto; il dodicesimo, ametista.20 la cinquième de sardoine, la sixième de cornaline, la septième de chrysolithe, la huitième debéryl, la neuvième de topaze, la dixième de chrysoprase, la onzième d'hyacinthe, la douzième d'améthyste.
21 Le dodici porte sono dodici perle: per ciascuna delle porte v'era una perla. Infine, la piazza della città è d'oro finissimo, come vetro trasparente.21 Et les douze portes sont douze perles, chaque porte formée d'une seule perle; et la place de laville est de l'or pur, transparent comme du cristal.
22 Ma tempio non vidi in essa: il Signore Dio, l'Onnipotente, insieme all'Agnello, è il suo tempio.22 De temple, je n'en vis point en elle; c'est que le Seigneur, le Dieu Maître-de-tout, est sontemple, ainsi que l'Agneau.
23 E la città non ha bisogno della luce del sole o della luna: la gloria di Dio, infatti, la illumina, e l'Agnello ne è la lampada.23 La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'ailluminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau.
24 E cammineranno le genti alla sua luce e i re della terra a lei porteranno la loro gloria.24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors.
25 Le sue porte non si chiuderanno di giorno poiché non vi sarà più notte,25 Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n'y aura pas de nuit --
26 e porteranno a lei la gloria e il fasto delle genti.26 et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations.
27 Ma nulla d'impuro in essa entrerà; né chiunque commette empietà e menzogna. Entrerà soltanto chi sta scritto nel libro della vita dell'Agnello.27 Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, maisseulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.