Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Apocalisse 21


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Poi vidi un cielo nuovo e una terra nuova. Infatti, il cielo e la terra di prima erano scomparsi; neppure il mare c'era più.1 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu; il n’y a plus de mer.
2 E vidi la Città santa, la nuova Gerusalemme, discendere dal cielo da presso Dio, preparata come una sposa adorna per il suo sposo.2 J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux.
3 E udii dal trono una voce possente che disse: "Ecco la dimora di Dio con gli uomini e dimorerà con loro ed essi saranno suo popolo ed egli sarà il "Dio-con-loro".3 Et j’ai entendu une voix puissante qui sortait du trône. Elle disait: "Voici la tente de Dieu au milieu des hommes; il aura chez eux sa demeure et ils seront son peuple, et lui, Dieu, sera Dieu-avec-eux.
4 E asciugherà ogni lacrima dai loro occhi; non vi sarà più morte né lutto e grida e dolore. Sì, le cose di prima sono passate".4 Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu.”
5 E Colui che sedeva sul trono disse: "Ecco: faccio nuove tutte le cose". E aggiunse: "Scrivi: fedeli e veraci sono queste parole".5 Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici que je fais toutes choses nouvelles.” Il me dit: "Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi.”
6 E ancora: "E' compiuto! Io sono l'Alfa e l'Omega, il Principio e la Fine. A colui che ha sete darò da bere dalla sorgente dell'acqua viva, gratuitamente.6 Il me dit alors: "C’est fait, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Je ferai boire celui qui a soif, gratuitement, à la source d’eau vive.
7 Solo chi sarà vittorioso avrà in retaggio queste cose. Io sarò per lui Dio ed egli sarà per me figlio.7 Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils.
8 Ma quanto ai codardi, infedeli, depravati e omicidi, impudichi, venefici e idolatri, a quanti son pieni d'ogni sorta di menzogna, la loro sorte è nello stagno, quello che brucia con fuoco e con zolfo. E' questa la morte seconda".8 Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles: tous ceux qui vivent dans la fausseté, - leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort.”
9 Poi uno dei sette angeli dalle sette coppe piene dei sette estremi flagelli si avvicinò a me e mi disse: "Orsù, voglio mostrarti la fidanzata, la sposa dell'Agnello".9 Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.”
10 E mi trasportò su un monte altissimo, dove mi mostrò la Città santa, Gerusalemme, discesa dal cielo da presso Dio,10 Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu.
11 circonfusa della gloria di Dio. Il suo splendore è simile a quello di pietre preziosissime, come di diaspro cristallino.11 Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin.
12 Ha un muro di cinta grande e alto, con dodici porte sormontate da dodici angeli e recanti i nomi scritti delle dodici tribù dei figli d'Israele:12 Sa muraille est large et haute. Elle a douze portes, et douze anges veillent sur ces portes; sur elles sont gravés les douze noms des douze tribus des fils d’Israël.
13 a oriente tre porte, a settentrione tre porte, a mezzogiorno tre porte, a occidente tre porte.13 Elles sont trois à l’orient, trois au nord, trois au sud et trois à l’occident.
14 Le mura della città poggiano su dodici basamenti, su cui sono scritti i dodici nomi dei dodici apostoli dell'Agnello.14 La muraille de la ville repose sur douze lits de pierre qui portent les noms des douze apôtres de l’Agneau.
15 Ora colui che parlava con me aveva una canna graduata, d'oro, per misurare la città, le porte e le mura.15 Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille.
16 La città è quadrangolare: la sua lunghezza è quanto la larghezza. Misurò con la canna la città: dodicimila stadi. La lunghezza, la larghezza e l'altezza sono uguali.16 De fait, le plan de la ville est un carré: elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne et compta 12 000 stades. Longueur, largeur et hauteur sont égales.
17 Misurò le mura: centoquarantaquattro cubiti; misura d'uomo, cioè di angelo.17 Il mesura la muraille: 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous.
18 Le mura sono costruite di diaspro e la città è d'oro finissimo, simile a vetro limpido.18 Des pierres de jaspe forment le revêtement des murs, la ville est bâtie sur de l’or fin semblable à un cristal limpide.
19 I basamenti delle mura della città sono ornati d'ogni specie di pietre preziose: il primo basamento, diaspro; il secondo, zaffiro; il terzo, calcedonio; il quarto, smeraldo;19 Quant à la muraille de la ville, des pierres précieuses de toute sorte rehaussent ses fondations: jaspe pour le premier lit, saphir pour le second, calcédoine pour le troisième, émeraude pour le quatrième,
20 il quinto, sardonico; il sesto, corniola; il settimo, crisolito; l'ottavo, berillo; il nono, topazio; il decimo, crisopazio; l'undecimo, giacinto; il dodicesimo, ametista.20 sardoine pour le cinquième, sarde pour le sixième, chrysolithe pour le septième, béryl pour le huitième, topaze pour le neuvième, chrysoprase pour le dixième, hyacinthe pour le onzième, et améthyste pour le douzième.
21 Le dodici porte sono dodici perle: per ciascuna delle porte v'era una perla. Infine, la piazza della città è d'oro finissimo, come vetro trasparente.21 Douze perles forment les douze portes: chacune des portes est faite d’une seule perle. Le pavement de la ville est d’or fin qui fait penser à du verre transparent.
22 Ma tempio non vidi in essa: il Signore Dio, l'Onnipotente, insieme all'Agnello, è il suo tempio.22 Je n’y ai pas vu de temple. Le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, est lui-même son temple, avec l’Agneau.
23 E la città non ha bisogno della luce del sole o della luna: la gloria di Dio, infatti, la illumina, e l'Agnello ne è la lampada.23 La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe.
24 E cammineranno le genti alla sua luce e i re della terra a lei porteranno la loro gloria.24 Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses.
25 Le sue porte non si chiuderanno di giorno poiché non vi sarà più notte,25 Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas.
26 e porteranno a lei la gloria e il fasto delle genti.26 On y apportera la gloire et la richesse des nations.
27 Ma nulla d'impuro in essa entrerà; né chiunque commette empietà e menzogna. Entrerà soltanto chi sta scritto nel libro della vita dell'Agnello.27 Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau.