1 Il presbitero al caro Gaio, che io amo nella verità. | 1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate. |
2 Carissimo, ti auguro che tutto vada bene e che tu goda buona salute, come va bene la tua anima. | 2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
|
3 Ho provato infatti gran gioia quando sono venuti alcuni fratelli e hanno reso testimonianza alla tua verità, come tu cammini nella verità. | 3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas. |
4 Non ho gioia maggiore di questa: sentire che i miei figli camminano nella verità. | 4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. |
5 Carissimo, tu ti comporti fedelmente in ciò che fai verso i fratelli pur essendo forestieri. | 5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos, |
6 Essi hanno reso testimonianza alla tua carità davanti alla chiesa. Tu farai bene se li provvederai del necessario per il viaggio, in modo degno di Dio. | 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo. |
7 Infatti si sono messi in cammino per il nome di Gesù, senza ricevere nulla dai pagani. | 7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus. |
8 Noi quindi dobbiamo sostenere tali uomini per mostrarci collaboratori della verità. | 8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
|
9 Ho scritto qualcosa alla chiesa; ma Diotrefe, che ambisce il primo posto tra loro, non ci riconosce. | 9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos : |
10 Per questo, quando verrò, gli rimprovererò le azioni che compie accusandoci ingiustamente con parole malvagie e, non contento di ciò, non vuole accogliere i fratelli e impedisce di farlo a quelli che vogliono accoglierli e li espelle dalla chiesa. | 10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit. |
11 Carissimo, non imitare il male, ma il bene. Chi fa il bene è da Dio, chi fa il male non ha veduto Dio. | 11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
|
12 A Demetrio è data testimonianza da tutti, anche dalla stessa verità. Noi pure gli diamo testimonianza e tu sai che la nostra testimonianza è vera. | 12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
|
13 Avrei molte cose da scriverti, ma non voglio farlo per mezzo d'inchiostro e di penna. | 13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi. |
14 Spero invece di vederti presto e ci parleremo a faccia a faccia. | 14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. |
15 La pace sia con te. Ti salutano gli amici. Saluta gli amici singolarmente. | |