Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lettera di Giacomo 2


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Fratelli miei, non potrete mantenere la fede nel nostro Signore glorioso Gesù Cristo, praticando favoritismi di persona.1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.
2 Infatti se nella vostra assemblea entra un uomo con anelli d'oro e un vestito di lusso ed entra anche un povero con un vestito logoro,2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.
3 e voi vi rivolgete a colui che porta il vestito di lusso e gli dite: "Prego, siediti comodamente qui", e dite al povero: "Tu stai in piedi" oppure: "Siediti là ai miei piedi",3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.”
4 non avete forse fatto preferenza in voi stessi e non siete divenuti giudici con pensieri perversi?4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.
5 Ascoltate, fratelli carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo perché fossero ricchi nella fede ed eredi del regno che egli promise a quelli che lo amano?5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.
6 Ma voi avete offeso il povero! Ma non sono forse i ricchi a trattarvi dispoticamente e a trascinarvi dinanzi ai tribunali?6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;
7 Non sono essi a bestemmiare il bel Nome che fu invocato su di voi?7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.
8 Certamente: se voi adempite la legge regale secondo la Scrittura: Amerai il tuo prossimo come te stesso, fate bene.8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
9 Se invece avete riguardo alle persone, commettete peccato e siete accusati dalla legge come trasgressori.9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.
10 Se uno infatti osserva tutta la legge, ma inciampa in un solo punto, diventa colpevole di tutto.10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.
11 Chi infatti ha detto: Non commetterai adulterio, ha anche detto: Non ucciderai; e se tu non commetti adulterio, ma uccidi, diventi trasgressore della legge.11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.
12 Parlate e agite come persone che saranno giudicate in base alla legge della libertà.12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.
13 Il giudizio senza misericordia è per chi non usa misericordia; la misericordia trionfa sul giudizio.13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.
14 Fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha opere, che utilità ne ricava? Potrà forse la fede salvarlo?14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver?
15 Se un fratello o una sorella si trovano senza vestito e mancanti del cibo quotidiano15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,
16 e qualcuno di voi dicesse loro: "Arrivederci: andate in pace, scaldatevi e saziatevi da voi", e non deste loro ciò che è necessario per il corpo, che utilità ne avreste?16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire?
17 Così anche la fede, se non ha le opere, di per se stessa è senza vita.17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.
18 Ma qualcuno potrà dire: "Hai la fede e io ho le opere". Mostrami la tua fede senza le opere e io ti mostrerò la fede partendo dalle mie opere.18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.”
19 Tu credi che esista un solo Dio? Fai bene: anche i demòni credono e rabbrividiscono.19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
20 Ma vuoi conoscere, sciocco che non sei altro, che la fede senza le opere è inerte?20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens?
21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato in base alle opere, avendo offerto il proprio figlio Isacco sull'altare?21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel.
22 Vedi che la fede agiva insieme alle sue opere e che fu perfezionata in forza delle opere.22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?
23 Si compì così il brano di Scrittura che dice: Credette Abramo a Dio, e ciò gli fu computato per la giustificazione e fu chiamato amico di Dio.23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu.
24 Vedete che l'uomo viene giustificato in base alle opere e non soltanto in base alla fede.24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule.
25 Similmente anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata in base alle opere, per aver ospitato gli inviati e averli rimandati indietro per un'altra strada?25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin.
26 Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così è morta anche la fede senza le opere.26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres.