1 Circa il tempo e l'ora, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriviamo. | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 Voi stessi infatti sapete perfettamente che il giorno del Signore arriva come un ladro di notte. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 Quando diranno: Pace e sicurezza, allora improvvisamente precipiterà su di essi la rovina, come i dolori del parto sulla donna incinta; e non sfuggiranno. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro; | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 infatti voi siete tutti figli della luce e figli del giorno: non siamo né della notte né delle tenebre. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Pertanto non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo temperanti. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Quelli che dormono, dormono di notte e quelli che si inebriano, si inebriano di notte. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Noi, invece, che siamo del giorno, siamo sobri, rivestiti con la corazza della fede e della carità, avendo per elmo la speranza della salvezza. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 il quale è morto per noi, affinché, sia che vegliamo sia che ci addormentiamo, con lui viviamo. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Perciò consolatevi gli uni gli altri, edificandovi scambievolmente, come già fate. | 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Vi preghiamo, fratelli, di apprezzare quelli che faticano in mezzo a voi e vi presiedono nel Signore e vi ammoniscono: | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 stimateli sommamente nella carità, a causa della loro opera. Vivete in pace tra voi stessi. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Vi esortiamo, fratelli, correggete gli indisciplinati, incoraggiate i pusillanimi, sostenete i deboli, usate pazienza con tutti. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Guardate che nessuno renda a un altro male per male, piuttosto studiate sempre di fare il bene gli uni agli altri e a tutti. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Siate sempre lieti. | 16 Semper gaudete, |
17 Pregate senza interruzione. | 17 sine intermissione orate, |
18 Rendete grazie in ogni cosa: questa è la volontà di Dio a vostro riguardo, in Gesù Cristo. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 Non spegnete lo Spirito. | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 Non disprezzate le profezie. | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 Esaminate ogni cosa: ritenete ciò che è buono. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Tenetevi lontano da ogni sorta di male. | 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 Egli stesso, il Dio della pace, vi santifichi totalmente e tutto il vostro essere, spirito, anima e corpo, siano custoditi irreprensibili per la parusia del Signore nostro Gesù Cristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Fedele è colui che vi chiama; egli porterà tutto a compimento. | 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Fratelli, pregate anche per noi. | 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Salutate tutti i fratelli con un bacio santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Vi scongiuro nel Signore che questa lettera sia letta a tutti i fratelli. | 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|