1 Circa il tempo e l'ora, o fratelli, non avete bisogno che ve ne scriviamo. | 1 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
2 Voi stessi infatti sapete perfettamente che il giorno del Signore arriva come un ladro di notte. | 2 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur enpleine nuit. |
3 Quando diranno: Pace e sicurezza, allora improvvisamente precipiterà su di essi la rovina, come i dolori del parto sulla donna incinta; e non sfuggiranno. | 3 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sureux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, così che quel giorno vi sorprenda come un ladro; | 4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour voussurprenne comme un voleur: |
5 infatti voi siete tutti figli della luce e figli del giorno: non siamo né della notte né delle tenebre. | 5 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, desténèbres. |
6 Pertanto non dormiamo come gli altri, ma vegliamo e siamo temperanti. | 6 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
7 Quelli che dormono, dormono di notte e quelli che si inebriano, si inebriano di notte. | 7 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
8 Noi, invece, che siamo del giorno, siamo sobri, rivestiti con la corazza della fede e della carità, avendo per elmo la speranza della salvezza. | 8 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foiet de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
9 Dio non ci ha destinati all'ira, ma all'acquisto della salute per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo, | 9 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut parnotre Seigneur Jésus Christ, |
10 il quale è morto per noi, affinché, sia che vegliamo sia che ci addormentiamo, con lui viviamo. | 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
11 Perciò consolatevi gli uni gli altri, edificandovi scambievolmente, come già fate. | 11 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, commedéjà vous le faites. |
12 Vi preghiamo, fratelli, di apprezzare quelli che faticano in mezzo a voi e vi presiedono nel Signore e vi ammoniscono: | 12 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de lapeine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
13 stimateli sommamente nella carità, a causa della loro opera. Vivete in pace tra voi stessi. | 13 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
14 Vi esortiamo, fratelli, correggete gli indisciplinati, incoraggiate i pusillanimi, sostenete i deboli, usate pazienza con tutti. | 14 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs,soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
15 Guardate che nessuno renda a un altro male per male, piuttosto studiate sempre di fare il bene gli uni agli altri e a tutti. | 15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien,soit entre vous soit envers tous. |
16 Siate sempre lieti. | 16 Restez toujours joyeux. |
17 Pregate senza interruzione. | 17 Priez sans cesse. |
18 Rendete grazie in ogni cosa: questa è la volontà di Dio a vostro riguardo, in Gesù Cristo. | 18 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dansle Christ Jésus. |
19 Non spegnete lo Spirito. | 19 N'éteignez pas l'Esprit, |
20 Non disprezzate le profezie. | 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
21 Esaminate ogni cosa: ritenete ciò che è buono. | 21 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
22 Tenetevi lontano da ogni sorta di male. | 22 gardez-vous de toute espèce de mal. |
23 Egli stesso, il Dio della pace, vi santifichi totalmente e tutto il vostro essere, spirito, anima e corpo, siano custoditi irreprensibili per la parusia del Signore nostro Gesù Cristo. | 23 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier,l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
24 Fedele è colui che vi chiama; egli porterà tutto a compimento. | 24 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
25 Fratelli, pregate anche per noi. | 25 Frères, priez vous aussi pour nous. |
26 Salutate tutti i fratelli con un bacio santo. | 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. |
27 Vi scongiuro nel Signore che questa lettera sia letta a tutti i fratelli. | 27 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |