1 Paolo e Timoteo, servi di Cristo Gesù, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono a Filippi, con gli episcopi e i diaconi. | 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. |
2 Grazia a voi e pace da parte di Dio, nostro Padre, e dal Signore Gesù Cristo. | 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
3 Ringrazio il mio Dio ogni volta che vi ricordo; | 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, |
4 in ogni mia supplica prego sempre con gioia per tutti voi, | 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, |
5 perché avete collaborato al vangelo dal primo giorno fino al presente; | 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. |
6 ho la ferma convinzione che Colui che ha iniziato tra voi quest'opera eccellente la porterà a termine fino al giorno di Cristo Gesù. | 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. |
7 E' giusto che pensi cosìdi tutti voi, perché vi porto nel cuore, essendo voi tutti, e nelle mie catene e nella difesa e consolidamento del vangelo, partecipi con me della grazia. | 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. |
8 Sì, mi è testimone Iddio quanto ardentemente ricerchi tutti voi col cuore di Cristo Gesù. | 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. |
9 Questo io chiedo: che il vostro amore cresca sempre più in conoscenza e ogni delicato sentimento, | 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, |
10 affinché apprezziate le cose migliori e così siate puri e senza macchia per il giorno di Cristo, | 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: |
11 ricolmi del frutto di giustizia, che si ottiene per mezzo di Gesù Cristo, a gloria e lode di Dio. | 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. |
12 Ora, fratelli, desidero informarvi che le mie vicende sono risultate di vantaggio al vangelo | 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, |
13 a tal punto che le mie catene per Cristo sono famose in tutto il pretorio e altrove, | 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. |
14 e molti fratelli, fiduciosi nel Signore a motivo della mia prigionia, con più fierezza annunciano, senza timore, la parola di Dio. | 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. |
15 Alcuni certo predicano il Cristo mossi da invidia e da spirito di parte, altri invece con buona disposizione; | 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. |
16 gli uni annunciano il Cristo per amore, ben sapendo che io sono posto a difesa del vangelo, | 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. |
17 gli altri invece per ambizione, con slealtà, immaginando di aumentare il peso delle mie catene. | 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. |
18 Che me ne importa? Dopo tutto, o per pretesto o sinceramente, Cristo in ogni modo è annunciato. E di questo godo. Anzi continuerò a godere: | 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. |
19 so infatti che, grazie alla vostra preghiera e all'aiuto che mi darà lo Spirito di Gesù Cristo, questo gioverà alla mia salvezza. | 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, |
20 Questo ardentemente attendo e spero: nulla mi farà arrossire, ma con tutta franchezza, anche al presente, come sempre, Cristo sarà glorificato nel mio corpo, sia ch'io viva, sia ch'io muoia. | 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. |
21 Per me infatti vivere è Cristo e il morire un guadagno. | 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. |
22 Perché, se continuare a vivere nella carne mi frutta lavoro, non so cosa scegliere. | 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. |
23 Sono preso da due sentimenti: desidero andarmene ed essere col Cristo, e sarebbe preferibile; | 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, |
24 ma continuare a vivere nella carne è più necessario per il vostro bene. | 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. |
25 Persuaso di ciò, so che rimarrò e sarò accanto a tutti voi per il vostro progresso e la vostra gioia nella fede, | 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, |
26 affinché il vostro vanto per me s'accresca in Cristo Gesù, col mio nuovo ritorno tra voi. | 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. |
27 Soltanto, comportatevi in maniera degna del vangelo di Cristo; e sia che venga a vedervi, sia che resti lontano, oda dire di voi che persistete in un solo spirito, lottando unanimi per la fede del vangelo, | 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. |
28 e che gli avversari non vi atterriscono per nulla: questo è un indizio sicuro, per loro di perdizione e per voi di salvezza, e ciò da parte di Dio, | 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. |
29 poiché per riguardo al Cristo, a voi è stata concessa la grazia non solo di credere, ma anche di soffrire per lui, | 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, |
30 affrontando la medesima lotta che vedeste da me sostenuta e che, come sapete, è tuttora in corso. | 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. |