1 Ora io dico: per tutto il tempo in cui l'erede è un minorenne, in niente differisce da uno schiavo, pur essendo padrone di tutto, | 1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo, |
2 ma è sottoposto a tutori e ad amministratori, fino al giorno stabilito dal padre. | 2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai. |
3 Così anche noi, quando eravamo minorenni, stavamo sottoposti agli elementi del mondo in uno stato permanente di schiavitù. | 3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo. |
4 Ma quando giunse la pienezza del tempo, Dio inviò il Figlio suo, nato da una donna, sottomesso alla legge, | 4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei, |
5 affinché riscattasse coloro che erano sottoposti alla legge, affinché ricevessimo l'adozione a figli. | 5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção. |
6 Poiché siete figli, Dio inviò lo Spirito del Figlio suo nei nostri cuori, il quale grida: "Abbà, Padre!" | 6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! |
7 E così non sei più schiavo ma figlio; se figlio, sei anche erede in forza di Dio. | 7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus. |
8 Un tempo, non avendo conosciuto Dio, serviste come schiavi a dèi che in realtà non lo sono. | 8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses. |
9 Ora invece, avendo conosciuto Dio, o piuttosto essendo stati conosciuti da Dio, come potete rivolgervi di nuovo verso gli elementi senza forza e meschini ai quali volete di nuovo tornare a sottomettervi come schiavi? | 9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles? |
10 Osservate le prescrizioni riguardanti i giorni, i mesi, le stagioni e gli anni. Mi fate temere di essermi affaticato invano in mezzo a voi. | 10 Observais dias, meses, estações e anos! |
11 Diventate come me, poiché anch'io sono come voi, fratelli, ve ne supplico. | 11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial |
12 Non mi faceste alcun torto. | 12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós. |
13 Sapete poi che a causa di un'infermità fisica annunciammo il vangelo a voi per la prima volta; | 13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho |
14 e per quello che costituiva per voi una prova nel mio fisico non dimostraste disprezzo né nausea, ma accoglieste me come un inviato di Dio, come Gesù Cristo stesso. | 14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus. |
15 Dov'è dunque adesso il vostro entusiasmo di allora? Vi do atto che, se fosse stato possibile, vi sareste strappati gli occhi e me li avreste dati. | 15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar! |
16 Vi sono forse diventato nemico dicendovi la verità? | 16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
17 Mostrano un interesse acceso per voi, però non rettamente, ma vi vogliono isolare da noi, affinché abbiate interesse per loro. | 17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade. |
18 E' bello avere un interesse vivo per il bene, sempre, e non solo quando io sono presente tra voi, | 18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco. |
19 figli miei, per i quali soffro di nuovo le doglie del parto, fino a che Cristo non sia formato in voi. | 19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós, |
20 Vorrei proprio essere presso di voi ora, e parlarvi a tu per tu, poiché sono ansioso nei vostri riguardi. | 20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito. |
21 Ditemi, voi che volete stare sotto la legge: non ascoltate ciò che dice la legge? | 21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei? |
22 E' stato scritto infatti che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava e uno dalla donna libera. | 22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre. |
23 Ma quello avuto dalla schiava è nato secondo la carne, mentre quello avuto dalla donna libera è nato in virtù della promessa. | 23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa. |
24 Tali cose sono dette in termini simbolici: le due donne sono le due alleanze, una proviene dal monte Sinai, genera i figli per la schiavitù ed è Agar. | 24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar. |
25 Ma Agar significa il monte Sinai; questo sta in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme di adesso, che difatti si trova in stato di schiavitù con i figli suoi. | 25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos. |
26 La Gerusalemme celeste, invece, è libera: essa è la nostra madre. | 26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe, |
27 Sta scritto infatti: Ràllegrati, sterile che non partorisci, prorompi in grida di gioia tu che non soffri i dolori del parto, poiché molti sono i figli della donna che è sola, più di colei che ha marito. | 27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}. |
28 Ma voi, fratelli, siete figli della promessa secondo Isacco. | 28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa. |
29 Ma come allora quello che era nato secondo la carne perseguitava quello nato secondo lo spirito, così accade anche adesso. | 29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje. |
30 Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il figlio di lei; infatti il figlio della schiava non avrà parte all'eredità col figlio della donna libera. | 30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}. |
31 Perciò, fratelli, non siamo figli della schiava ma della donna libera. | 31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre. |