Prima lettera ai Corinzi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Vi richiamo poi, o fratelli, il vangelo che vi ho annunziato e che avete ricevuto, nel quale perseverate, | 1 Notum autem vobis facio, fratres, evangelium, quod evangelizavi vobis,quod et accepistis, in quo et statis, |
2 e dal quale ricevete la salvezza, se lo ritenete nei termini con cui ve l'ho annunziato; altrimenti avreste creduto invano. | 2 per quod et salvamini, qua rationeevangelizaverim vobis, si tenetis, nisi si frustra credidistis! |
3 Vi ho dunque trasmesso, anzitutto, quello che ho ricevuto, che Cristo morì per i nostri peccati secondo le Scritture, | 3 Tradidi enimvobis in primis, quod et accepi, quoniam Christus mortuus est pro peccatisnostris secundum Scripturas |
4 e che fu sepolto, e fu risuscitato il terzo giorno, secondo le Scritture; | 4 et quia sepultus est et quia suscitatus est tertiadie secundum Scripturas |
5 e che apparve a Cefa, e poi ai Dodici. | 5 et quia visus est Cephae et post haec Duodecim; |
6 In seguito apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, la maggior parte dei quali vive ancora, mentre alcuni sono morti. | 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul, ex quibus plures manentusque adhuc, quidam autem dormierunt; |
7 Poi apparve a Giacomo, e quindi a tutti gli apostoli. | 7 deinde visus est Iacobo, deindeapostolis omnibus; |
8 Infine apparve anche a me, ultimo di tutti, come a un aborto. | 8 novissime autem omnium, tamquam abortivo, visus est etmihi. |
9 Io infatti sono l'ultimo tra gli apostoli, neanche degno di venire chiamato apostolo, perché ho perseguitato la chiesa di Dio. | 9 Ego enim sum minimus apostolorum, qui non sum dignus vocari apostolus,quoniam persecutus sum ecclesiam Dei; |
10 Per grazia di Dio sono quello che sono, e la sua grazia in me non fu vana; anzi, ho faticato più di tutti loro, non io invero, ma la grazia di Dio con me. | 10 gratia autem Dei sum id, quod sum, etgratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi; nonego autem, sed gratia Dei mecum. |
11 Sia dunque io sia loro così predichiamo e così avete creduto. | 11 Igitur sive ego sive illi, sic praedicamus,et sic credidistis. |
12 Ora, se si predica che Cristo fu risuscitato dai morti, come possono dire alcuni tra voi che non si dà risurrezione dai morti? | 12 Si autem Christus praedicatur quod suscitatus est a mortuis, quomodo quidamdicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est? |
13 Ché se non si dà risurrezione dai morti, neanche Cristo fu risuscitato! | 13 Si autem resurrectiomortuorum non est, neque Christus suscitatus est! |
14 Ma se Cristo non fu risuscitato, è vana la nostra predicazione, vana la vostra fede. | 14 Si autem Christus nonsuscitatus est, inanis est ergo praedicatio nostra, inanis est et fides vestra; |
15 E ci troveremmo ad essere falsi testimoni di Dio, perché abbiamo testimoniato di Dio che ha risuscitato il Messia, mentre non l'avrebbe risuscitato, se fosse vero che i morti non risorgono. | 15 invenimur autem et falsi testes Dei, quoniam testimonium diximus adversusDeum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si revera mortui nonresurgunt. |
16 Se infatti non si dà risurrezione di morti, neanche Cristo è risorto; | 16 Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit; |
17 e se Cristo non è risorto, è inutile la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati. | 17 quod siChristus non resurrexit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccatisvestris. |
18 E anche quelli che si sono addormentati in Cristo sono perduti. | 18 Ergo et, qui dormierunt in Christo, perierunt. |
19 Se avessimo speranza in Cristo soltanto in questa vita, saremmo i più miserabili di tutti gli uomini. | 19 Si in hac vitatantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus. |
20 Ma invece Cristo è stato risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono. | 20 Nunc autem Christus resurrexit a mortuis, primitiae dormientium. |
21 Poiché, se per un uomo venne la morte, per un uomo c'è anche la risurrezione dei morti; | 21 Quoniamenim per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum: |
22 e come tutti muoiono in Adamo, così tutti saranno vivificati in Cristo. | 22 sicut enim inAdam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur. |
23 Ma ciascuno al suo posto. Prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli di Cristo; | 23 Unusquisqueautem in suo ordine: primitiae Christus; deinde hi, qui sunt Christi, in adventueius; |
24 quindi la fine, quando consegnerà il regno a Dio Padre, dopo aver annientato ogni principato, potestà e potenza. | 24 deinde finis, cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnemprincipatum et omnem potestatem et virtutem. |
25 Deve infatti regnare finché non abbia posto tutti i nemici sotto i suoi piedi. | 25 Oportet autem illum regnare,donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius. |
26 L'ultimo nemico ad essere annientato sarà la morte, perché ogni cosa ha sottoposto ai suoi piedi. | 26 Novissima autem inimicadestruetur mors; |
27 Ma quando dice: "ogni cosa è sottoposta", è chiaro che si eccettua Colui che ha sottomesso a lui ogni cosa. | 27 omnia enim subiecit sub pedibus eius. Cum autem dicat: “Omniasubiecta sunt”, sine dubio praeter eum, qui subiecit ei omnia. |
28 E quando tutto gli sarà stato sottomesso, anch'egli, il Figlio, farà atto di sottomissione a Colui che gli ha sottomesso ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti. | 28 Cum autemsubiecta fuerint illi omnia, tunc ipse Filius subiectus erit illi, qui sibisubiecit omnia, ut sit Deus omnia in omnibus. |
29 Se così non fosse, che cosa farebbero quelli che si battezzano per i morti? Se assolutamente i morti non risorgono, perché si fanno battezzare per loro? | 29 Alioquin quid facient, qui baptizantur pro mortuis? Si omnino mortui nonresurgunt, ut quid et baptizantur pro illis? |
30 E perché ci esponiamo al pericolo continuamente? | 30 Ut quid et nos periclitamur omnihora? |
31 Ogni giorno io affronto la morte, com'è vero che voi siete il mio vanto, o fratelli, in Cristo Gesù Signore nostro! | 31 Cotidie morior, utique per vestram gloriationem, fratres, quam habeo inChristo Iesu Domino nostro! |
32 Se soltanto per ragioni umane io avessi combattuto a Efeso contro le fiere, a che mi gioverebbe? Se i morti non risorgono, mangiamo e beviamo, perché domani morremo. | 32 Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi,quid mihi prodest? Si mortui non resurgunt, manducemus et bibamus, cras enimmoriemur. |
33 Non lasciatevi ingannare: Corrompono i buoni costumi i discorsi cattivi. | 33 Noli te seduci: “ Corrumpunt mores bonos colloquia mala ”. |
34 Ritornate in voi, secondo giustizia, e non peccate. Taluni dimostrano di non conoscere Dio; lo dico a vostra vergogna! | 34 Evigilate iuste et nolite peccare! Ignorantiam enim Dei quidam ha bent; adreverentiam vobis loquor. |
35 Ma qualcuno dirà: "Come risorgono i morti? Con quale corpo verranno?". | 35 Sed dicet aliquis: “ Quomodo resurgunt mortui?Quali autem corpore veniunt? ”. |
36 Stolto, ciò che tu semini non prende vita se prima non muore; | 36 Insipiens! Tu, quod seminas, nonvivificatur, nisi prius moriatur; |
37 e quello che semini non è il corpo che nascerà, ma un semplice chicco di grano o di altro genere: | 37 et, quod seminas, non corpus, quod futurumest, seminas sed nudum granum, ut puta tritici aut alicuius ceterorum. |
38 Dio gli darà un corpo come vuole, a ciascun seme il proprio corpo. | 38 Deusautem dat illi corpus sicut voluit, et unicuique seminum proprium corpus. |
39 Non ogni carne è la medesima carne; altra è la carne di un uomo e altra quella di un animale; altra quella di un uccello e altra quella di un pesce. | 39 Nonomnis caro eadem caro, sed alia hominum, alia caro pecorum, alia caro volucrum,alia autem piscium. |
40 Vi sono corpi celesti e corpi terrestri; altro è lo splendore dei corpi celesti, e altro quello dei corpi terrestri. | 40 Et corpora caelestia et corpora terrestria, sed aliaquidem caelestium gloria, alia autem terrestrium. |
41 Altro è lo splendore del sole, altro quello della luna, altro quello delle stelle: ogni astro differisce dall'altro nello splendore. | 41 Alia claritas solis, aliaclaritas lunae et alia claritas stellarum; stella enim a stella differt inclaritate. |
42 Così anche la risurrezione dei morti: si semina nella corruzione, si risorge nell'incorruttibilità; | 42 Sic et resurrectio mortuorum: seminatur in corruptione, resurgitin incorruptione; |
43 si semina nello squallore, si risorge nello splendore; si semina nell'infermità, si risorge nella potenza; | 43 seminatur in ignobilitate, resurgit in gloria; seminatur ininfirmitate, resurgit in virtute; |
44 si semina un corpo naturale, risorge un corpo spirituale. Se infatti c'è un corpo naturale, vi è pure un corpo spirituale. | 44 seminatur corpus animale, resurgit corpusspiritale. Si est corpus animale, est et spiritale. |
45 Sta scritto: il primo uomo, Adamo, divenne anima vivente, ma l'ultimo Adamo divenne spirito vivificante. | 45 Sic et scriptum est: “ Factus estprimus homo Adam in animam viventem ”; novissimus Adam in Spiritumvivificantem. |
46 Non vi fu prima il corpo spirituale, ma il naturale, poi lo spirituale. | 46 Sed non prius, quod spiritale est, sed quod animale est; deindequod spiritale. |
47 Il primo uomo tratto dalla terra è di polvere, ma il secondo uomo viene dal cielo. | 47 Primus homo de terra terrenus, secundus homo de caelo. |
48 Qual è l'uomo di polvere, così sono quelli di polvere, ma qual è il celeste, così saranno i celesti. | 48 Qualis terrenus, tales et terreni, et qualis caelestis, tales et caelestes; |
49 E come abbiamo portato l'immagine dell'uomo di polvere, così porteremo l'immagine dell'uomo celeste. | 49 et sicut portavimus imaginem terreni, portabimus et imaginem caelestis. |
50 Vi dico, o fratelli, che la carne e il sangue, non possono ereditare il regno di Dio, né ciò che è corruttibile eredita l'incorruttibilità. | 50 Hocautem dico, fratres, quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt,neque corruptio incorruptelam possidebit. |
51 Ecco, vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo trasformati: | 51 Ecce mysterium vobis dico: Nonomnes quidem dormiemus, sed omnes immutabimur, |
52 in un istante, in un batter d'occhio, all'ultima tromba; suonerà infatti la tromba, i morti risorgeranno incorrotti e noi saremo trasformati. | 52 in momento, in ictu oculi, innovissima tuba; canet enim, et mortui suscitabuntur incorrupti, et nosimmutabimur. |
53 Questo corpo corruttibile deve rivestire l'incorruttibilità e questo corpo mortale rivestire l'immortalità. | 53 Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam, et mortaleinduere immortalitatem. |
54 Quando questo corpo corruttibile sarà rivestito d'incorruttibilità e questo corpo mortale d'immortalità, si realizzerà la parola che sta scritta: La morte è stata ingoiata nella vittoria. | 54 Cum autem corruptibile hoc induerit incorruptelam, etmortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est: “Absorpta est mors in victoria. |
55 Dov'è, o morte, la tua vittoria? Dov'è, o morte, il tuo pungiglione? | 55 Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuus? ”. |
56 Il pungiglione della morte è il peccato e la potenza del peccato è la legge. | 56 Stimulus autem mortis peccatum est, virtus vero peccati lex. |
57 Ma siano rese grazie a Dio che ci concede la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo! | 57 Deo autemgratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum. |
58 Perciò, o fratelli miei carissimi, rimanete saldi, irremovibili, prodigandovi senza sosta nell'opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore. | 58 Itaque, fratres mei dilecti, stabiles estote, immobiles, abundantes in opereDomini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino. |