1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine. | 1 Ante diem autem festum Pa schae, sciens Iesus quia venit eius hora, uttranseat ex hoc mundo ad Patrem, cum dilexisset suos, qui erant in mundo, infinem dilexit eos. |
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo, | 2 Et in cena, cum Diabolus iam misisset in corde, ut tradereteum Iudas Simonis Iscariotis, |
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava, | 3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus, etquia a Deo exivit et ad Deum vadit, |
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse. | 4 surgit a cena et ponit vestimenta sua et,cum accepisset linteum, praecinxit se. |
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto. | 5 Deinde mittit aquam in pelvem et coepitlavare pedes discipulorum et extergere linteo, quo erat praecinctus. |
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?". | 6 Venitergo ad Simonem Petrum. Dicit ei: “ Domine, tu mihi lavas pedes? ”. |
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito". | 7 Respondit Iesus et dixit ei: “ Quod ego facio, tu nescis modo, scies autempostea ”. |
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me". | 8 Dicit ei Petrus: “ Non lavabis mihi pedes in aeternum! ”.Respondit Iesus ei: “ Si non lavero te, non habes partem mecum ”. |
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo". | 9 Dicit eiSimon Petrus: “ Domine, non tantum pedes meos sed et manus et caput! ”. |
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti". | 10 Dicit ei Iesus: “ Qui lotus est, non indiget nisi ut pedes lavet, sed estmundus totus; et vos mundi estis sed non omnes ”. |
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri". | 11 Sciebat enim quisnamesset, qui traderet eum; propterea dixit: “ Non estis mundi omnes ”.
|
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto? | 12 Postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua, cum recubuissetiterum, dixit eis: “ Scitis quid fecerim vobis? |
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono. | 13 Vos vocatis me: “Magister”et: “Domine”, et bene dicitis; sum etenim. |
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri. | 14 Si ergo ego lavi vestrospedes, Dominus et Magister, et vos debetis alter alterius lavare pedes. |
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi. | 15 Exemplum enim dedi vobis, ut, quemadmodum ego feci vobis, et vos faciatis. |
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato. | 16 Amen, amen dico vobis: Non est servus maior domino suo, neque apostolus maioreo, qui misit illum. |
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica. | 17 Si haec scitis, beati estis, si facitis ea. |
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno. | 18 Non deomnibus vobis dico, ego scio, quos elegerim, sed ut impleatur Scriptura: “Quimanducat meum panem, levavit contra me calcaneum suum”. |
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono. | 19 Amodo dico vobispriusquam fiat, ut credatis, cum factum fuerit, quia ego sum. |
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato". | 20 Amen, amen dicovobis: Qui accipit, si quem misero, me accipit; qui autem me accipit, accipiteum, qui me misit ”.
|
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà". | 21 Cum haec dixisset Iesus, turbatus est spiritu et protestatus est et dixit:“ Amen, amen dico vobis: Unus ex vobis tradet me ”. |
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava. | 22 Aspiciebant adinvicem discipuli, haesitantes de quo diceret. |
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù. | 23 Erat recumbens unus exdiscipulis eius in sinu Iesu, quem diligebat Iesus. |
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava. | 24 Innuit ergo huic SimonPetrus, ut interrogaret: “ Quis est, de quo dicit? ”. |
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?". | 25 Cum ergo recumberetille ita supra pectus Iesu, dicit ei: “ Domine, quis est? ”. |
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota. | 26 RespondetIesus: “ Ille est, cui ego intinctam buccellam porrexero ”. Cum ergointinxisset buccellam, dat Iudae Simonis Iscariotis. |
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito". | 27 Et post buccellam tuncintroivit in illum Satanas. Dicit ergo ei Iesus: “ Quod facis, fac citius ”. |
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo. | 28 Hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei; |
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri. | 29 quidam enimputabant quia loculos habebat Iudas, quia dicit ei Iesus: “ Eme ea, quae opussunt nobis ad diem festum ”, aut egenis ut aliquid daret. |
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte. | 30 Cum ergoaccepisset ille buccellam, exivit continuo; erat autem nox.
|
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui. | 31 Cum ergo exisset, dicit Iesus: “ Nunc clarificatus est Filius hominis, etDeus clarificatus est in eo; |
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà. | 32 si Deus clarificatus est in eo, et Deusclarificabit eum in semetipso et continuo clarificabit eum. |
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi. | 33 Filioli, adhucmodicum vobiscum sum; quaeretis me, et sicut dixi Iudaeis: Quo ego vado, vos nonpotestis venire, et vobis dico modo. |
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri. | 34 Mandatum novum do vobis, ut diligatisinvicem; sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem. |
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri". | 35 In hoc cognoscentomnes quia mei discipuli estis: si dilectionem habueritis ad invicem ”.
|
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi". | 36 Dicit ei Simon Petrus: “ Domine, quo vadis? ”. Respondit Iesus: “ Quovado, non potes me modo sequi, sequeris autem postea ”. |
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te". | 37 Dicit ei Petrus:“ Domine, quare non possum te sequi modo? Animam meam pro te ponam ”. |
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte". | 38 Respondet Iesus: “ Animam tuam pro me pones? Amen, amen dico tibi: Noncantabit gallus, donec me ter neges.
|