Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 13


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Prima della festa di Pasqua, sapendo Gesù che era venuta la sua ora per passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.1 Before the festival day of the pasch, Jesus knowing that his hour was come, that he should pass out of this world to the Father: having loved his own who were in the world, he loved them unto the end.
2 Durante la cena, quando il diavolo aveva già posto in animo a Giuda di Simone Iscariota di tradirlo,2 And when supper was done, (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,)
3 sapendo che il Padre aveva messo tutto nelle sue mani e che da Dio era uscito e a Dio ritornava,3 Knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came from God, and goeth to God;
4 si alzò da tavola, depose il mantello e, preso un panno, se ne cinse.4 He riseth from supper, and layeth aside his garments, and having taken a towel, girded himself.
5 Versò quindi dell'acqua nel catino e incominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con il panno del quale si era cinto.5 After that, he putteth water into a basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Arriva dunque a Simone Pietro. Gli disse: "Signore, tu mi lavi i piedi?".6 He cometh therefore to Simon Peter. And Peter saith to him: Lord, dost thou wash my feet?
7 Gli rispose Gesù: "Ciò che io ti faccio, tu ora non lo sai; lo comprenderai in seguito".7 Jesus answered, and said to him: What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Gli disse Pietro: "Non mi laverai i piedi. No, mai!". Gli rispose Gesù: "Se io non ti lavo, non avrai parte con me".8 Peter saith to him: Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him: If I wash thee not, thou shalt have no part with me.
9 Gli disse Simone Pietro: "Signore, non solo i miei piedi, ma anche le mani ed il capo".9 Simon Peter saith to him: Lord, not only my feet, but also my hands and my head.
10 Gesù soggiunse: "Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno di lavarsi se non i piedi, ed è integralmente puro; e voi siete puri, ma non tutti".10 Jesus saith to him: He that is washed, needeth not but to wash his feet, but is clean wholly. And you are clean, but not all.
11 Sapeva infatti chi stava per tradirlo; per questo disse: "Non tutti siete puri".11 For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.
12 Or quando ebbe lavato loro i piedi, riprese il suo mantello, si rimise a sedere e disse loro: "Capite che cosa vi ho fatto?12 Then after he had washed their feet, and taken his garments, being set down again, he said to them: Know you what I have done to you?
13 Voi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.13 You call me Master, and Lord; and you say well, for so I am.
14 Se dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavarvi i piedi gli uni gli altri.14 If then I being your Lord and Master, have washed your feet; you also ought to wash one another's feet.
15 Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come io ho fatto a voi.15 For I have given you an example, that as I have done to you, so you do also.
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è più grande del suo padrone né l'apostolo è più grande di colui che l'ha mandato.16 Amen, amen I say to you: The servant is not greater than his lord; neither is the apostle greater than he that sent him.
17 Se capite queste cose, siete beati se le mettete in pratica.17 If you know these things, you shall be blessed if you do them.
18 Non parlo per tutti voi: io conosco chi ho scelto; ma deve compiersi la Scrittura: Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno.18 I speak not of you all: I know whom I have chosen. But that the scripture may be fulfilled: He that eateth bread with me, shall lift up his heel against me.
19 Fin d'ora ve lo dico prima che accada, affinché, quando accadrà, crediate che io sono.19 At present I tell you, before it come to pass: that when it shall come to pass, you may believe that I am he.
20 In verità, in verità vi dico: chi accoglie colui che avrò mandato, accoglie me, e chi accoglie me, accoglie Colui che mi ha mandato".20 Amen, amen I say to you, he that receiveth whomsoever I send, receiveth me; and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
21 Detto questo, Gesù fu turbato interiormente e attestò: "In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà".21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.
22 I discepoli si guardavano gli uni gli altri, non riuscendo a capire di chi egli parlava.22 The disciples therefore looked one upon another, doubting of whom he spoke.
23 Uno dei suoi discepoli, quello che Gesù amava, stava adagiato proprio accanto a Gesù.23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Allora Simon Pietro gli fa cenno di chiedergli chi fosse quello di cui parlava.24 Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him: Who is it of whom he speaketh?
25 Egli, chinatosi sul petto di Gesù, gli dice: "Signore, chi è?".25 He therefore, leaning on the breast of Jesus, saith to him: Lord, who is it?
26 Gesù risponde: "E' quello a cui porgerò il boccone che sto per intingere". Intinto dunque il boccone, lo prese e lo porse a Giuda, figlio di Simone Iscariota.26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Allora, dopo il boccone, entrò in lui Satana. Gli dice Gesù: "Quello che devi fare, fallo subito".27 And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
28 Ma nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto questo.28 Now no man at the table knew to what purpose he said this unto him.
29 Siccome Giuda teneva la borsa, alcuni supponevano che Gesù gli avesse detto: "Compera quanto ci occorre per la festa", oppure che gli avesse ordinato di dare qualcosa ai poveri.29 For some thought, because Judas had the purse, that Jesus had said to him: Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor.
30 Così, preso il boccone, quello uscì subito. Era notte.30 He therefore having received the morsel, went out immediately. And it was night.
31 Quando fu uscito, Gesù dice: "Ora il Figlio dell'uomo è stato glorificato e Dio è stato glorificato in lui.31 When he therefore was gone out, Jesus said: Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 Se Dio è stato glorificato in lui, anche Dio per parte sua lo glorificherà e subito lo glorificherà.32 If God be glorified in him, God also will glorify him in himself; and immediately will he glorify him.
33 Figlioletti, ancora un poco sarò con voi. Mi cercherete, e come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire", così lo dico ora anche a voi.33 Little children, yet a little while I am with you. You shall seek me; and as I said to the Jews: Whither I go you cannot come; so I say to you now.
34 Un comandamento nuovo vi do: che vi amiate gli uni gli altri; come io ho amato voi, anche voi amatevi gli uni gli altri.34 A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.
35 Da questo riconosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri".35 By this shall all men know that you are my disciples, if you have love one for another.
36 Gli disse Simon Pietro: "Signore, dove vai?". Gli rispose Gesù: "Dove io vado, tu non mi puoi seguire ora; mi seguirai più tardi".36 Simon Peter saith to him: Lord, whither goest thou? Jesus answered: Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow hereafter.
37 Gli disse Pietro: "Signore, perché non posso seguirti fin d'ora? Darei la mia vita per te".37 Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
38 Rispose Gesù: "Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà prima che tu mi abbia rinnegato tre volte".38 Jesus answered him: Wilt thou lay down thy life for me? Amen, amen I say to thee, the cock shall not crow, till thou deny me thrice.