Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuteronomio 8


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Baderete di praticare tutti gli ordinamenti che oggi ti prescrivo, perché viviate, vi moltiplichiate, e andiate a conquistare la terra che il Signore ha promesso con giuramento ai vostri padri.1 Vous veillerez à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui. Ainsi vous vivrez, vous vous multiplierez, vous entrerez dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner, et il sera vôtre.
2 Ricorda il cammino che ti ha fatto compiere il Signore tuo Dio in questi quarant'anni nel deserto, per umiliarti, per provarti, per conoscere ciò ch'è nel tuo cuore, se tu avessi osservato i suoi precetti o no.2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahvé ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert. Il t’a humilié, il t’a mis à l’épreuve pour connaître le fond de ton cœur, pour voir si tu gardais ou non ses commandements.
3 Ti ha umiliato, ti ha fatto provare la fame, ti ha fatto mangiare la manna che tu non conoscevi né conoscevano i tuoi padri, per insegnarti che non di solo pane vive l'uomo, ma di tutto ciò che esce dalla bocca di Dio vive l'uomo.3 Il t’a humilié et t’a fait connaître la faim, puis il t’a donné à manger la manne: tu ne la connaissais pas, tes pères non plus. Il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que tout ce qui sort de la bouche de Dieu est vie pour l’homme.
4 Il tuo mantello non si è logorato e non si sono gonfiati i tuoi piedi in questi quarant'anni.4 Durant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.
5 Riconosci dunque nel tuo cuore che, come un padre corregge il figlio, così il Signore tuo Dio ti corregge;5 Reconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.
6 e osserva il comandamento del Signore tuo Dio seguendo la sua via e temendolo.6 Tu observeras les commandements de Yahvé ton Dieu, tu marcheras dans ses voies et tu le craindras.
7 Poiché il Signore tuo Dio sta per introdurti in una terra buona, terra di torrenti, fonti e abissi che sgorgano nelle valli e nella montagna,7 Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources d’eau qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;
8 terra di frumento, orzo, viti, fichi e melograni, terra di oliveti e miele,8 terre du blé et de l’orge, de la vigne, du figuier et du grenadier, pays de l’olivier, de l’huile et du miel;
9 terra dove non mangerai il pane nella miseria e dove non ti mancherà nulla, terra le cui pietre sono di ferro e dalle cui montagne estrarrai il rame.9 terre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…
10 Mangerai, sarai sazio e benedirai il Signore tuo Dio per la buona terra che ti ha donato.10 Oui, tu mangeras, tu seras rassasié, et il te faudra bénir Yahvé ton Dieu dans le bon pays qu’il te donnera.
11 Guardati dal dimenticare il Signore tuo Dio, non osservando i suoi precetti, decreti e prescrizioni che oggi io ti ordino;11 Garde-toi alors d’oublier Yahvé ton Dieu et de délaisser ses commandements, ses ordonnances et ses règles que je t’ordonne aujourd’hui.
12 quando mangerai e sarai sazio, costruirai belle case e vi abiterai,12 Quand tu mangeras et seras comblé, quand tu auras construit de belles maisons et que tu les habiteras,
13 si moltiplicherà il tuo bestiame grosso e quello minuto, ti si moltiplicherà l'argento e l'oro e si moltiplicheranno tutti i tuoi beni,13 quand ton gros ou petit bétail se multipliera, quand tu auras de l’argent et de l’or en quantité, et que tout ce qui est à toi ira en se développant,
14 il tuo cuore non si inorgoglisca così da dimenticare il Signore tuo Dio che ti ha fatto uscire dalla terra d'Egitto, dalla casa di schiavitù,14 que tout cela ne te remplisse pas d’orgueil. N’oublie pas Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage,
15 che ti ha condotto attraverso il deserto grande e terribile di serpenti brucianti e scorpioni, luogo di sete e senz'acqua; che ha fatto scaturire per te acqua dalla pietra di silice;15 te faisant traverser ce désert grand et redoutable, avec ses serpents brûlants et ses scorpions, ce pays de la soif où l’on ne trouve pas d’eau. Mais pour toi il a fait jaillir l’eau de la roche dure,
16 che ti ha dato da mangiare la manna nel deserto, che non conoscevano i tuoi padri, per umiliarti, per provarti e affinché tu fossi felice in avvenire.16 et dans ce désert il t’a nourri de la manne que tes pères ne connaissaient pas. Il t’a donc humilié et mis à l’épreuve pour mieux te combler par la suite.
17 Non dire nel tuo cuore: "La mia forza e la robustezza della mia mano mi ha procurato questa potenza".17 Ne te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”
18 Ricordati del Signore tuo Dio, poiché lui ti ha dato la forza di procurarti questa potenza, per mantenere l'alleanza che ha giurato ai tuoi padri, come è ancora oggi.18 Souviens-toi plutôt de Yahvé ton Dieu: c’est lui qui t’a donné la force pour acquérir cette richesse. Sois fidèle à l’Alliance qu’il a promise par serment à tes pères.
19 Se dimenticherai completamente il Signore tuo Dio, seguirai altri dèi e li servirai prostrandoti innanzi a loro, oggi io testimonio contro di voi: certo perirete.19 Si tu en viens à oublier Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je te le dis aujourd’hui solennellement, tu périras.
20 Come le nazioni che il Signore sta per far perire innanzi a voi, così anche voi perirete, perché non avete ascoltato la voce del Signore vostro Dio.20 Pour n’avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu, vous périrez comme les peuplades que Yahvé a exterminées devant vous.