Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 20


font
LA SACRA BIBBIANEW JERUSALEM
1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunziava il suo messaggio, andarono da lui i capi dei sacerdoti, i dottori della legge, con i capi del popolo, e gli dissero:1 Now it happened that one day while he was teaching the people in the Temple and proclaiming thegood news, the chief priests and the scribes came up, together with the elders,
2 "Dicci con quale autorità tu fai queste cose. Chi ti ha dato questo potere?".2 and spoke to him. 'Tel us,' they said, 'what authority have you for acting like this? Or who gives youthis authority?'
3 Gesù rispose loro: "Io pure vi farò una domanda. Ditemi:3 In reply he said to them, 'And I will ask you a question, just one. Tel me:
4 il battesimo di Giovanni era dal cielo o dagli uomini?".4 John's baptism: what was its origin, heavenly or human?'
5 Essi allora fecero tra loro questo ragionamento: "Se diciamo "dal cielo", risponderà: "Perché non gli avete creduto?".5 And they debated this way among themselves, 'If we say heavenly, he will retort, "Why did you refuseto believe him?";
6 Se invece diciamo "dagli uomini", allora il popolo ci lapiderà, perché tutti sono convinti che Giovanni era un profeta".6 and if we say human, the whole people wil stone us, for they are convinced that John was a prophet.'
7 Perciò risposero di non saperlo.7 So their reply was that they did not know where it came from.
8 E Gesù disse loro: "Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose".8 And Jesus said to them, 'Nor wil I tell you my authority for acting like this.'
9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: "Un uomo piantò una vigna, l'affidò a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo.9 And he went on to tel the people this parable, 'A man planted a vineyard and leased it to tenants, andwent abroad for a long while.
10 Al momento opportuno, mandò un servo da quei contadini per ritirare la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote.10 When the right time came, he sent a servant to the tenants to get his share of the produce of thevineyard. But the tenants thrashed him, and sent him away empty-handed.
11 Il padrone mandò un altro servo, ma essi percossero anche questo, lo insultarono e lo rimandarono a mani vuote.11 But he went on to send a second servant; they thrashed him too and treated him shamefully and senthim away empty-handed.
12 Ne mandò ancora un terzo, ma quei contadini percossero gravemente anche lui e lo cacciarono.12 He still went on to send a third; they wounded this one too, and threw him out.
13 Allora il padrone della vigna disse: "Che cosa posso fare? Manderò il mio figlio, l'amato. Forse di lui avranno rispetto".13 Then the owner of the vineyard thought, "What am I to do? I wil send them my own beloved son.Perhaps they wil respect him."
14 Ma i contadini, appena lo videro, dissero tra loro: "Costui è l'erede! Ammazziamolo, perché l'eredità sia nostra!".14 But when the tenants saw him they put their heads together saying, "This is the heir, let us kil him sothat the inheritance wil be ours."
15 E, gettatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che cosa farà dunque il padrone della vigna a costoro?15 So they threw him out of the vineyard and killed him. 'Now what wil the owner of the vineyard do tothem?
16 Verrà, disperderà quei contadini e darà la vigna ad altri". Ma essi, udite queste parole, dissero: "Non sia mai!".16 He wil come and make an end of these tenants and give the vineyard to others.' Hearing this theysaid, 'God forbid!'
17 Allora Gesù fissò lo sguardo su di loro e disse: "Che cos'è dunque ciò che sta scritto: La pietra che i costruttori hanno scartata è diventata pietra di base?17 But he looked hard at them and said, 'Then what does this text in the scriptures mean: The stonewhich the builders rejected has become the cornerstone?
18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà; e colui sul quale essa cadrà, lo stritolerà".18 Anyone who fal s on that stone will be dashed to pieces; anyone it fal s on wil be crushed.'
19 I dottori della legge e i capi dei sacerdoti cercarono di impadronirsi di lui in quello stesso momento, ma ebbero paura del popolo. Avevano ben capito che egli aveva detto per loro quella parabola.19 And the scribes and the chief priests would have liked to lay hands on him that very moment,because they realised that this parable was aimed at them, but they were afraid of the people.
20 Si misero a osservarlo e mandarono delle spie, che dovevano fingersi persone oneste, per coglierlo in fallo in un suo discorso e poterlo consegnare al potere e all'autorità del governatore.20 So they awaited their opportunity and sent agents to pose as upright men, and to catch him out insomething he might say and so enable them to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
21 Essi lo interrogarono: "Maestro, sappiamo che parli ed insegni con rettitudine. Tu non guardi in faccia a nessuno, ma insegni veramente la via di Dio.21 They put to him this question, 'Master, we know that you say and teach what is right; you favour noone, but teach the way of God in al honesty.
22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".22 Is it permissible for us to pay taxes to Caesar or not?'
23 Rendendosi conto della loro malizia, disse:23 But he was aware of their cunning and said,
24 "Mostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione?".24 'Show me a denarius. Whose portrait and title are on it?' They said, 'Caesar's.'
25 Risposero: "Di Cesare". Ed egli disse: "Date a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio".25 He said to them, 'Well then, pay Caesar what belongs to Caesar -- and God what belongs to God.'
26 Così non poterono coglierlo in fallo per quello che diceva al popolo e, meravigliatisi della sua risposta, non seppero più che cosa dire.26 They were unable to catch him out in anything he had to say in public; they were amazed at hisanswer and were silenced.
27 Si avvicinarono alcuni sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:27 Some Sadducees -- those who argue that there is no resurrection -- approached him and they putthis question to him,
28 "Maestro, Mosè ci ha prescritto: se uno muore e lascia la moglie senza figli, suo fratello deve sposare la vedova e dare una discendenza al proprio fratello.28 'Master, Moses prescribed for us, if a man's married brother dies childless, the man must marry thewidow to raise up children for his brother.
29 C'erano dunque sette fratelli: il primo si sposò e morì senza lasciare figli.29 Wel then, there were seven brothers; the first, having married a wife, died childless.
30 Allora la prese il secondo30 The second
31 e poi il terzo e così tutti e sette sposarono quella vedova: e tutti morirono senza lasciare figli.31 and then the third married the widow. And the same with al seven, they died leaving no children.
32 Poi morì anche la donna.32 Finally the woman herself died.
33 Questa donna, quando i morti risorgeranno, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette i fratelli l'hanno avuta come moglie".33 Now, at the resurrection, whose wife will she be, since she had been married to all seven?'
34 Gesù rispose loro: "I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito;34 Jesus replied, 'The children of this world take wives and husbands,
35 ma quelli che sono giudicati degni del mondo futuro e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito.35 but those who are judged worthy of a place in the other world and in the resurrection from the deaddo not marry
36 Essi non possono più morire, perché sono uguali agli angeli, e sono figli di Dio fatti degni della risurrezione.36 because they can no longer die, for they are the same as the angels, and being children of theresurrection they are children of God.
37 E che i morti risorgono, lo ha affermato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice che il Signore è Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe.37 And Moses himself implies that the dead rise again, in the passage about the bush where he cal s theLord the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.
38 Quindi Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi, perché tutti vivono per lui".38 Now he is God, not of the dead, but of the living; for to him everyone is alive.'
39 Intervennero allora alcuni dottori della legge e dissero: "Maestro, hai parlato bene".39 Some scribes then spoke up. They said, 'Wel put, Master.'
40 Da quel momento non avevano più il coraggio di fargli domande.40 They did not dare to ask him any more questions.
41 Un giorno egli disse loro: "Come mai si dice che il Messia è figlio di Davide?41 He then said to them, 'How can people maintain that the Christ is son of David?
42 Nel libro dei Salmi lo stesso Davide dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,42 Why, David himself says in the Book of Psalms: The Lord declared to my Lord, take your seat at myright hand,
43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello sotto i tuoi piedi.43 til I have made your enemies your footstool.
44 Davide dunque lo chiama Signore. Perciò, come può essere suo figlio?".44 David here cal s him Lord; how then can he be his son?'
45 Mentre tutto il popolo stava ad ascoltare, disse ai suoi discepoli:45 While al the people were listening he said to the disciples,
46 "Guardatevi dai dottori della legge. Essi amano passeggiare in lunghe vesti, desiderano essere salutati nelle piazze e occupare i posti d'onore nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti.46 'Beware of the scribes who like to walk about in long robes and love to be greeted respectfully in themarket squares, to take the front seats in the synagogues and the places of honour at banquets,
47 Fanno lunghe preghiere per farsi vedere, ma nello stesso tempo strappano alle vedove quello che ancora possiedono. Costoro saranno giudicati ben più severamente".47 who devour the property of widows, and for show offer long prayers. The more severe will be thesentence they receive.'