Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.