1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra. | 1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité. |
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria. | 2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città. | 3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville. |
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide, | 4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David -- |
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta. | 5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e | 6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. |
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo. | 7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle. |
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge. | 8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit. |
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento. | 9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte. |
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo: | 10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple: |
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore. | 11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. |
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia". | 12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche." |
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così: | 13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: |
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama". | 14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!" |
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere". | 15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître." |
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia. | 16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. |
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro. | 17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant; |
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro. | 18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers. |
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo. | 19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. |
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro. | 20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé. |
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo. | 21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception. |
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore, | 22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur, |
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore; | 23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, |
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi. | 24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes. |
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui. | 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. |
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore. | 26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur. |
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge, | 27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard, |
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo: | 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: |
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola, | 29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; |
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza | 30 car mes yeux ont vu ton salut, |
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli; | 31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, |
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele". | 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël." |
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui. | 33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. |
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione, | 34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, -- |
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori". | 35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs." |
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità. | 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere. | 37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière. |
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme. | 38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem. |
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret. | 39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville. |
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui. | 40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui. |
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua. | 41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. |
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa. | 42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. |
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero. | 43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents. |
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti. | 44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances. |
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca. | 45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. |
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli. | 46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant; |
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte. | 47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. |
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!". | 48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés." |
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?". | 49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?" |
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro. | 50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. |
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo. | 51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur. |
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini. | 52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. |