Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto che ordinava il censimento di tutta la terra.1 Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout lemonde habité.
2 Questo primo censimento fu fatto quando Quirino era governatore della Siria.2 Ce recensement, le premier, eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 Tutti andavano a dare il loro nome, ciascuno nella propria città.3 Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
4 Anche Giuseppe dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì nella Giudea, alla città di Davide, che si chiamava Betlemme, perché egli era della casa e della famiglia di Davide,4 Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelleBethléem, - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David --
5 per dare il suo nome con Maria, sua sposa, che era incinta.5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 Mentre si trovavano là, giunse per lei il tempo di partorire e6 Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter.
7 diede alla luce il suo figlio primogenito. Lo avvolse in fasce e lo depose in una mangiatoia, perché per loro non c'era posto all'albergo.7 Elle enfanta son fils premier-né, l'enveloppa de langes et le coucha dans une crèche, parce qu'ilsmanquaient de place dans la salle.
8 In quella stessa regione si trovavano dei pastori: vegliavano all'aperto e di notte facevano la guardia al loro gregge.8 Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durantles veilles de la nuit.
9 L'angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce: essi furono presi da grande spavento.9 L'Ange du Seigneur se tint près d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa clarté; et ils furentsaisis d'une grande crainte.
10 Ma l'angelo disse loro: "Non temete, perché, ecco, io vi annunzio una grande gioia per tutto il popolo:10 Mais l'ange leur dit: "Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera cellede tout le peuple:
11 oggi, nella città di Davide, è nato per voi un salvatore, che è il Messia Signore.11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David.
12 E questo vi servirà da segno: troverete un bambino avvolto in fasce che giace in una mangiatoia".12 Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans unecrèche."
13 Subito si unì all'angelo una moltitudine dell'esercito celeste che lodava Dio così:13 Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant:
14 "Gloria a Dio nel più alto dei cieli e pace in terra agli uomini che egli ama".14 "Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!"
15 Appena gli angeli si furono allontanati da loro per andare verso il cielo, i pastori dicevano fra loro: "Andiamo fino a Betlemme a vedere quello che è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere".15 Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: "Allonsjusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître."
16 Andarono dunque in fretta e trovarono Maria, Giuseppe e il bambino che giaceva nella mangiatoia.16 Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
17 Dopo aver veduto, riferirono quello che del bambino era stato detto loro.17 Ayant vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit de cet enfant;
18 Tutti quelli che udivano si meravigliavano delle cose che i pastori dicevano loro.18 et tous ceux qui les entendirent furent étonnés de ce que leur disaient les bergers.
19 Maria, da parte sua, conservava tutte queste cose meditandole in cuor suo.19 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur.
20 I pastori poi se ne tornarono glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, come era stato detto loro.20 Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu,suivant ce qui leur avait été annoncé.
21 Quando furono passati gli otto giorni per circonciderlo, gli fu dato il nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere concepito in grembo.21 Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nomindiqué par l'ange avant sa conception.
22 Venuto poi il tempo della loro purificazione, secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per offrirlo al Signore,22 Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la loi de Moïse, ils l'emmenèrent àJérusalem pour le présenter au Seigneur,
23 come sta scritto nella legge di Mosè: Ogni maschio primogenito sarà considerato sacro al Signore;23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur,
24 e per offrire in sacrificio, come dice la legge del Signore, un paio di tortore o due giovani colombi.24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles oudeux jeunes colombes.
25 Ora, c'era in Gerusalemme un uomo chiamato Simeone: era un uomo giusto e pio e aspettava la consolazione di Israele e lo Spirito Santo era su di lui.25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme du nom de Syméon. Cet homme était juste et pieux; ilattendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui.
26 Anzi, dallo Spirito Santo gli era stato rivelato che non sarebbe morto prima di aver visto il Cristo del Signore.26 Et il avait été divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christdu Seigneur.
27 Andò dunque al tempio, mosso dallo Spirito; e mentre i genitori portavano il bambino Gesù per fare a suo riguardo quanto ordinava la legge,27 Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pouraccomplir les prescriptions de la Loi à son égard,
28 egli lo prese tra le braccia e benedì Dio, dicendo:28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 "Ora, o Signore, lascia che il tuo servo se ne vada in pace secondo la tua parola,29 "Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix;
30 perché i miei occhi hanno visto la tua salvezza30 car mes yeux ont vu ton salut,
31 che tu hai preparato davanti a tutti i popoli;31 que tu as préparé à la face de tous les peuples,
32 luce che illumina le genti e gloria del tuo popolo, Israele".32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël."
33 Ora, suo padre e sua madre rimasero meravigliati di quanto era stato loro detto di lui.33 Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui.
34 Simeone li benedì e a Maria, sua madre, disse: "Ecco, egli è posto per la caduta e per la risurrezione di molti in Israele e come segno di contraddizione,34 Syméon les bénit et dit à Marie, sa mère: "Vois! cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'ungrand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction, --
35 sicché una spada trapasserà la tua anima, affinché vengano svelati i pensieri di molti cuori".35 et toi-même, une épée te transpercera l'âme! - afin que se révèlent les pensées intimes de bien descoeurs."
36 Vi era anche una profetessa, Anna, figlia di Fanuèle, della tribù di Aser, molto avanzata in età, che era vissuta con suo marito sette anni dopo la sua verginità.36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée enâge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari,
37 Rimasta vedova e giunta all'età di ottantaquattro anni, non lasciava mai il tempio e serviva Dio giorno e notte, con digiuni e preghiere.37 elle était restée veuve; parvenue à l'âge de 84 ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit etjour dans le jeûne et la prière.
38 Arrivò essa pure in quella stessa ora e rendeva grazie a Dio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la liberazione di Gerusalemme.38 Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient ladélivrance de Jérusalem.
39 Quando ebbero compiuto tutto quello che riguardava la legge del Signore, ritornarono in Galilea, nella loro città di Nàzaret.39 Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent enGalilée, à Nazareth, leur ville.
40 Intanto il bambino cresceva e si fortificava, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era su di lui.40 Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. Et la grâce de Dieu était surlui.
41 I suoi genitori erano soliti andare a Gerusalemme ogni anno, per la festa di Pasqua.41 Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque.
42 Ora, quando egli ebbe dodici anni, i suoi salirono a Gerusalemme, secondo il rito della festa.42 Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête.
43 Trascorsi quei giorni, mentre essi se ne tornavano, il fanciullo rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de sesparents.
44 Credendo che egli si trovasse nella comitiva, fecero una giornata di cammino, poi lo cercarono fra i parenti e conoscenti.44 Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmileurs parents et connaissances.
45 Ma, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme per farne ricerca.45 Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem.
46 Lo trovarono tre giorni dopo, nel tempio, seduto in mezzo ai dottori, intento ad ascoltarli e a interrogarli.46 Et il advint, au bout de trois jours, qu'ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des docteurs, lesécoutant et les interrogeant;
47 Tutti quelli che lo udivano restavano meravigliati della sua intelligenza e delle sue risposte.47 et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
48 Nel vederlo, essi furono stupiti e sua madre gli disse: "Figlio, perché hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, addolorati, ti cercavamo!".48 A sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: "Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela?Vois! ton père et moi, nous te cherchons, angoissés."
49 Ma egli rispose loro: "Perché mi cercavate? Non sapevate che io mi devo occupare di quanto riguarda il Padre mio?".49 Et il leur dit: "Pourquoi donc me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maisonde mon Père?"
50 Essi però non compresero ciò che aveva detto loro.50 Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire.
51 Egli scese con loro e tornò a Nàzaret, ed era loro sottomesso. Sua madre conservava tutte queste cose in cuor suo.51 Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. Et sa mère gardait fidèlementtoutes ces choses en son coeur.
52 E Gesù cresceva in sapienza, in età e in grazia, davanti a Dio e davanti agli uomini.52 Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes.