1 Un giorno disse ai suoi discepoli: "E' inevitabile che succedano scandali; però guai a colui che li provoca. | 1 وقال لتلاميذه لا يمكن الا ان تأتي العثرات. ولكن ويل للذي تأتي بواسطته. |
2 E' meglio per lui che gli sia appesa al collo una grossa pietra e sia gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi piccoli. | 2 خير له لو طوق عنقه بحجر رحى وطرح في البحر من ان يعثر احد هؤلاء الصغار. |
3 Guardatevene bene! Se un tuo fratello ti offende, tu rimproveralo; ma se poi si pente, perdonagli. | 3 احترزوا لانفسكم. وان اخطأ اليك اخوك فوبخه. وان تاب فاغفر له. |
4 E se anche ti offende sette volte al giorno e sette volte al giorno torna da te a chiederti perdono, tu perdonalo". | 4 وان اخطأ اليك سبع مرات في اليوم ورجع اليك سبع مرات في اليوم قائلا انا تائب فاغفر له. |
5 Gli apostoli dissero al Signore: "Aumenta la nostra fede!". | 5 فقال الرسل للرب زد ايماننا. |
6 Il Signore rispose: "Se aveste fede come un granello di senapa, potreste dire a questo gelso: "Togli le radici da questo terreno e vai a piantarti nel mare", ed esso vi ascolterebbe. | 6 فقال الرب لو كان لكم ايمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذه الجميزة انقلعي وانغرسي في البحر فتطيعكم |
7 Chi di voi, se ha un servo che si trova ad arare o a pascolare il gregge, gli dirà, quando sarà ritornato dal campo: "Vieni subito e mettiti a tavola"? | 7 ومن منكم له عبد يحرث او يرعى يقول له اذا دخل من الحقل تقدم سريعا واتكئ. |
8 Non gli dirà piuttosto: "Preparami la cena: rimboccati la veste e servi in tavola, finché io mangi e beva, e dopo mangerai e berrai anche tu"? | 8 بل ألا يقول له اعدد ما اتعشى به وتمنطق واخدمني حتى آكل واشرب وبعد ذلك تأكل وتشرب انت. |
9 Avrà forse degli obblighi verso il suo servo, perché questi ha compiuto ciò che gli è stato comandato? | 9 فهل لذلك العبد فضل لانه فعل ما امر به لا اظن. |
10 Così fate anche voi. Quando avrete fatto tutto quello che vi è stato ordinato, dite: "Siamo servi inutili. Abbiamo fatto quello che dovevamo fare!". | 10 كذلك انتم ايضا متى فعلتم كل ما أمرتم به فقولوا اننا عبيد بطالون. لاننا انما عملنا ما كان يجب علينا |
11 Mentre andava verso Gerusalemme, Gesù attraversò la Samaria e la Galilea. | 11 وفي ذهابه الى اورشليم اجتاز في وسط السامرة والجليل. |
12 Entrando in un villaggio, gli vennero incontro dieci lebbrosi. Questi si fermarono ad una certa distanza | 12 وفيما هو داخل الى قرية استقبله عشرة رجال برص فوقفوا من بعيد. |
13 e ad alta voce dissero a Gesù: "Gesù, maestro, abbi pietà di noi!". | 13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا. |
14 Appena li vide Gesù disse: "Andate dai sacerdoti e presentatevi loro". E mentre quelli andavano, furono guariti. | 14 فنظر وقال لهم اذهبوا وأروا انفسكم للكهنة. وفيما هم منطلقون طهروا. |
15 Uno di loro, appena vide di essere guarito, tornò indietro glorificando Dio a gran voce | 15 فواحد منهم لما رأى انه شفي رجع يمجد الله بصوت عظيم. |
16 e si gettò bocconi per terra ai piedi di Gesù per ringraziarlo. Era un samaritano. | 16 وخرّ على وجهه عند رجليه شاكرا له. وكان سامريا. |
17 Gesù allora disse: "Non sono stati guariti tutti e dieci? Dove sono gli altri nove? | 17 فاجاب يسوع وقال أليس العشرة قد طهروا. فاين التسعة. |
18 Non è ritornato nessun altro a ringraziare Dio all'infuori di questo straniero?". | 18 ألم يوجد من يرجع ليعطي مجدا للّه غير هذا الغريب الجنس. |
19 E gli disse: "A'lzati e va': la tua fede ti ha salvato". | 19 ثم قال له قم وامض. ايمانك خلصك |
20 I farisei gli domandarono: "Quando viene il regno di Dio?". Egli rispose: "Il regno di Dio non viene in modo che si possa osservare. | 20 ولما سأله الفريسيون متى يأتي ملكوت الله اجابهم وقال لا يأتي ملكوت الله بمراقبة. |
21 Nessuno potrà dire: "Eccolo qui", o: "Eccolo là", perché il regno di Dio è già in mezzo a voi". | 21 ولا يقولون هوذا ههنا او هوذا هناك لان ها ملكوت الله داخلكم |
22 Poi disse ai discepoli: "Verranno tempi nei quali desidererete vedere uno solo dei giorni del Figlio dell'uomo, ma non lo vedrete. | 22 وقال للتلاميذ ستأتي ايام فيها تشتهون ان تروا يوما واحدا من ايام ابن الانسان ولا ترون. |
23 Vi diranno: "Eccolo qui", oppure: "Eccolo là"; ma voi non vi muovete, non seguiteli. | 23 ويقولون لكم هوذا ههنا او هوذا هناك. لا تذهبوا ولا تتبعوا. |
24 Come infatti il lampo guizza da un estremo all'altro del cielo e illumina ogni cosa, così sarà il Figlio dell'uomo nel suo giorno. | 24 لانه كما ان البرق الذي يبرق من ناحية تحت السماء يضيء الى ناحية تحت السماء كذلك يكون ايضا ابن الانسان في يومه. |
25 Ma prima egli deve patire molto ed essere rifiutato dagli uomini di questo tempo. | 25 ولكن ينبغي اولا ان يتألم كثيرا ويرفض من هذا الجيل. |
26 E come avvenne ai tempi di Noè, così sarà nei giorni del Figlio dell'uomo: | 26 وكما كان في ايام نوح كذلك يكون ايضا في ايام ابن الانسان. |
27 si mangiava, si beveva, si prendeva moglie e si prendeva marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca. Poi venne il diluvio e li spazzò via tutti. | 27 كانوا يأكلون ويشربون ويزوجون ويتزوجون الى اليوم الذي فيه دخل نوح الفلك وجاء الطوفان واهلك الجميع. |
28 Lo stesso avvenne ai tempi di Lot: la gente mangiava e beveva, comprava e vendeva, piantava e costruiva. | 28 كذلك ايضا كما كان في ايام لوط كانوا يأكلون ويشربون ويشترون ويبيعون ويغرسون ويبنون. |
29 Ma nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma, venne dal cielo fuoco e zolfo e li distrusse tutti. | 29 ولكن اليوم الذي فيه خرج لوط من سدوم امطر نارا وكبريتا من السماء فاهلك الجميع. |
30 Così succederà nel giorno in cui il Figlio dell'uomo si manifesterà. | 30 هكذا يكون في اليوم الذي فيه يظهر ابن الانسان |
31 In quel giorno, se qualcuno si troverà sulla terrazza, non scenda in casa a prendere le sue cose. Se uno si troverà nei campi, non torni indietro. | 31 في ذلك اليوم من كان على السطح وامتعته في البيت فلا ينزل ليأخذها. والذي في الحقل كذلك لا يرجع الى الوراء. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 اذكروا امرأة لوط. |
33 Chi cercherà di preservare la sua vita la perderà, chi invece darà la propria vita la conserverà. | 33 من طلب ان يخلّص نفسه يهلكها ومن اهلكها يحييها. |
34 Vi dico: in quella notte due saranno in un letto: uno verrà preso e l'altro lasciato. | 34 اقول لكم انه في تلك الليلة يكون اثنان على فراش واحد فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. |
35 Due donne si troveranno a macinare insieme il grano: una sarà presa e l'altra lasciata. | 35 تكون اثنتان تطحنان معا فتؤخذ الواحدة وتترك الاخرى. |
36 Due uomini si troveranno nei campi: uno sarà preso e l'altro lasciato". | 36 يكون اثنان في الحقل فيؤخذ الواحد ويترك الآخر. |
37 I discepoli allora gli dicono: "Dove, Signore?". Egli disse loro: "Dove sarà il cadavere, là si raduneranno anche gli avvoltoi". | 37 فاجابوا وقالوا له اين يا رب. فقال لهم حيث تكون الجثّة هناك تجتمع النسور |