Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Molti hanno già cercato di mettere insieme un racconto degli avvenimenti verificatisi tra noi,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum,
2 così come ce li hanno trasmessi coloro che fin dall'inizio furono testimoni oculari e ministri della parola.2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi,
3 Tuttavia, anch'io, dopo aver indagato accuratamente ogni cosa fin dall'origine, mi sono deciso a scrivertene con ordine, egregio Teofilo,3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 affinché tu abbia esatta conoscenza di quelle cose intorno alle quali sei stato catechizzato.4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva per moglie una donna discendente da Aronne, chiamata Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti agli occhi di Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore,6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles.
7 ma non avevano figli: Elisabetta infatti era sterile e tutti e due erano di età avanzata.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Avvenne però che, mentre egli esercitava le sue funzioni sacerdotali davanti a Dio nel turno della sua classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum,
9 gli toccò in sorte, secondo l'usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel santuario per offrire l'incenso.9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini;
10 Intanto tutto il popolo stava fuori in preghiera, nell'ora dell'offerta dell'incenso.10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi.
11 Gli apparve allora un angelo del Signore, stando alla destra dell'altare dell'incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi;
12 Al vederlo Zaccaria fu sconvolto e preso da timore.12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l'angelo gli disse: "Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata accolta: infatti tua moglie Elisabetta darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Giovanni.13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem.
14 Sarà per te motivo di gioia e di esultanza, anzi saranno in molti a rallegrarsi per la sua nascita.14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 Egli infatti sarà grande agli occhi del Signore; non berrà né vino né bevande inebrianti, ma fin dal seno di sua madre sarà riempito di Spirito Santo.15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae
16 Ricondurrà molti figli di Israele al Signore, loro Dio.16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum.
17 Egli stesso andrà innanzi a Lui con lo spirito e la forza di Elia, per riportare i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto".17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”.
18 Ma Zaccaria disse all'angelo: "In che modo potrò conoscere questo? Io infatti sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni".18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”.
19 Gli rispose l'angelo: "Io sono Gabriele e sto davanti a Dio. Sono stato mandato a parlarti e portarti questa gioiosa notizia.19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare.
20 Ecco, tu diventerai muto e non potrai più parlare fino al giorno in cui avverranno queste cose, perché non hai creduto a ciò che ti ho detto; ma a suo tempo tutto si realizzerà".20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”.
21 Intanto il popolo attendeva Zaccaria e si meravigliava per il fatto che egli indugiava troppo nel santuario.21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo.
22 Quando uscì non poteva parlare con loro; compresero allora che nel santuario egli aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni, ma non poteva parlare.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus.
23 Trascorso il periodo del suo servizio, se ne tornò a casa sua.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam.
24 Dopo quei giorni sua moglie Elisabetta concepì, ma si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens:
25 "Ecco ciò che ha fatto per me il Signore in questi giorni nei quali ha volto su di me lo sguardo, per togliere la mia vergogna tra gli uomini".25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”.
26 Al sesto mese Dio mandò l'angelo Gabriele in una città della Galilea chiamata Nàzaret,26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth,
27 a una vergine sposa di un uomo di nome Giuseppe della casa di Davide: il nome della vergine era Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria.
28 Entrò da lei e le disse: "Salve, piena di grazia, il Signore è con te".28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”.
29 Per tali parole ella rimase turbata e si domandava che cosa significasse un tale saluto.29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio.
30 Ma l'angelo le disse: "Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Ecco, tu concepirai nel grembo e darai alla luce un figlio. Lo chiamerai Gesù.31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum.
32 Egli sarà grande e sarà chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre,32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius,
33 e regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine".33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”.
34 Allora Maria disse all'angelo: "Come avverrà questo, poiché io non conosco uomo?".34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”.
35 L'angelo le rispose: "Lo Spirito Santo scenderà sopra di te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra; perciò quello che nascerà sarà chiamato santo, Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e lei che era ritenuta sterile è già al sesto mese;36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis,
37 nessuna cosa infatti è impossibile a Dio".37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”.
38 Disse allora Maria: "Ecco la serva del Signore; si faccia di me come hai detto tu". E l'angelo si allontanò da lei.38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus.
39 In quei giorni Maria, messasi in viaggio, si recò in fretta verso la regione montagnosa, in una città di Giuda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae
40 Entrò nella casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth.
41 Ed ecco che, appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, le balzò in seno il bambino. Elisabetta fu ricolma di Spirito Santo41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
42 ed esclamò a gran voce: "Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Ma perché mi accade questo, che venga da me la madre del mio Signore?43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me?
44 Ecco, infatti, che appena il suono del tuo saluto è giunto alle mie orecchie, il bambino m'è balzato in seno per la gioia.44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E benedetta colei che ha creduto al compimento di ciò che le è stato detto dal Signore".45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”.
46 E Maria disse: "L'anima mia magnifica il Signore46 Et ait Maria:
“ Magnificat anima mea Dominum,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo,
48 perché ha considerato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.48 quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Perché grandi cose m'ha fatto il Potente, Santo è il suo nome,49 quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius,
50 e la sua misericordia di generazione in generazione va a quelli che lo temono.50 et misericordia eius in progenies et progenies
timentibus eum.
51 Ha messo in opera la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi con i disegni da loro concepiti.51 Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui;
52 Ha rovesciato i potenti dai troni e innalzato gli umili.52 deposuit potentes de sede
et exaltavit humiles;
53 Ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato i ricchi a mani vuote.53 esurientes implevit bonis
et divites dimisit inanes.
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,54 Suscepit Israel puerum suum,
recordatus misericordiae,
55 come aveva promesso ai nostri padri, a favore di Abramo e della sua discendenza, per sempre".55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula ”.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi ritornò a casa sua.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam.
57 Giunse intanto per Elisabetta il tempo di partorire e diede alla luce un figlio.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore era stato grande nella sua misericordia con lei, e si congratulavano con lei.58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei.
59 All'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino. Lo volevano chiamare Zaccaria, il nome di suo padre.59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam.
60 Ma sua madre intervenne dicendo: "No, ma si chiamerà Giovanni".60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”.
61 Le risposero: "Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome".61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum.
63 Egli chiese una tavoletta e vi scrisse: "Il suo nome è Giovanni", e tutti ne furono meravigliati.63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi.
64 In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua: parlava benedicendo Dio.64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore e in tutta la regione montagnosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec.
66 Coloro che le sentivano le tenevano in cuor loro e si domandavano: "Che sarà mai di questo bambino?". La mano del Signore infatti era con lui.66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo.
67 Zaccaria, suo padre, fu ricolmo di Spirito Santo e si mise a profetare:67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens:
68 "Benedetto il Signore, Dio di Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel,
quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
69 per noi ha suscitato una potente salvezza nella casa di Davide, suo servo,69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo:70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano.71 salutem ex inimicis nostris
et de manu omnium, qui oderunt nos;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e s'è ricordato della sua santa alleanza,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris
et memorari testamenti sui sancti,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concedere a noi,73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis,
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati,
serviamus illi
75 in santità e giustizia dinanzi a lui per tutti i nostri giorni.75 in sanctitate et iustitia coram ipso
omnibus diebus nostris.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli la via,76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis:
praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza per la remissione dei loro peccati,77 ad dandam scientiam salutis plebi eius
in remissionem peccatorum eorum,
78 grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio per cui verrà a visitarci un sole dall'alto,78 per viscera misericordiae Dei nostri,
in quibus visitabit nos oriens ex alto,
79 per illuminare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi sulla via della pace".79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent,
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”.
80 Il fanciullo intanto cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte, fino al giorno in cui doveva manifestarsi ad Israele.80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel.