1 Salito sulla barca, si avviò verso l'altra riva e, quando giunse nella sua città, | 1 וירד באניה ויעבר ויבא אל עירו |
2 gli fu presentato un paralitico adagiato su un letto. Vedendo la loro fede, Gesù disse al paralitico: "Coraggio, figliolo, sono rimessi i tuoi peccati!". | 2 והנה הם מביאים אליו איש נכה אברים והוא משכב על המטה ויהי כראות ישוע את אמונתם ויאמר אל נכה האברים חזק בני נסלחו לך חטאתיך |
3 Ma alcuni scribi dissero fra sé: "Costui bestemmia!". | 3 והנה אנשים מן הסופרים אמרו בלבבם מגדף הוא |
4 Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: "Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori? | 4 וירא ישוע את מחשבתם ויאמר למה תחשבו רעה בלבבכם |
5 Che cosa infatti è più facile dire: "Sono rimessi i tuoi peccati", o dire: "A'lzati e cammina"? | 5 כי מה הנקל האמר נסלחו לך חטאתיך אם אמר קום התהלך |
6 Ebbene: affinché conosciate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di rimettere i peccati: A'lzati! disse al paralitico prendi il tuo letto e va' a casa tua". | 6 אך למען תדעון כי בן האדם יש לו השלטן בארץ לסלח חטאים ויאמר אל נכה האברים קום שא את מטתך ולך לך אל ביתך |
7 Quello si levò e se ne andò a casa sua. | 7 ויקם וילך לביתו |
8 A tal vista le folle furono prese da stupore e glorificarono Dio per aver dato un tale potere agli uomini. | 8 והמון העם כראותם זאת השתוממו וישבחו את האלהים אשר נתן שלטן כזה לבני אדם |
9 Partito di là, Gesù vide seduto al banco delle imposte un uomo chiamato Matteo. Gli dice: "Séguimi!". E quello, alzatosi, si mise a seguirlo. | 9 ויהי בעבר ישוע משם וירא איש ישב בבית המכס ושמו מתי ויאמר אליו לכה אחרי ויקם וילך אחריך |
10 Or mentre era a mensa nella casa, molti pubblicani e peccatori vennero a mangiare con Gesù e con i suoi discepoli. | 10 ויהי בהסבו בביתו והנה מוכסים וחטאים רבים באו ויסבו עם ישוע ותלמידיו |
11 Vedendo ciò, i farisei dissero ai discepoli: "Perché il vostro maestro mangia con i pubblicani e i peccatori?". | 11 ויראו הפרושים ויאמרו אל תלמידיו מדוע עם המוכסים והחטאים אכל רבכם |
12 Egli, saputolo, disse: "Non hanno bisogno del medico i sani, ma i malati. | 12 וישמע זאת ישוע ויאמר אליהם החזקים אינם צריכים לרפא כי אם החולים |
13 Andate e imparate che cosa vuol dire: Misericordia cerco e non sacrificio. Non sono venuto infatti a chiamare i giusti, ma i peccatori". | 13 ואתם צאו ולמדו מה הוא חסד חפצתי ולא זבח כי לא באתי לקרא את הצדיקים כי אם את החטאים לתשובה |
14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?". | 14 ויגשו אליו תלמידי יוחנן ויאמרו מדוע אנחנו והפרושים צמים הרבה ותלמידיך אינם צמים |
15 Rispose loro Gesù: "Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno. | 15 ויאמר אליהם ישוע איך יוכלו בני החפה להתאבל בעוד החתן עמהם הנה ימים באים ולקח מאתם החתן ואז יצומו |
16 Nessuno mette una pezza di panno nuovo su un vestito vecchio: ciò infatti porta via il rattoppo dal vestito e lo strappo diventa peggiore. | 16 אין משים מטלית חדשה על שמלה בלה כי תנתק מלאתו מן השמלה ותרע הקריעה |
17 Neppure si mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri scoppiano e così si versa il vino e si perdono gli otri. Ma il vino nuovo si mette in otri nuovi, così si conservano entrambi". | 17 ואין נותנים יין חדש בנאדות בלים פן יבקעו הנאדות והיין ישפך והנאדות יאבדו אבל נותנים את היין החדש בנאדות חדשים ושניהם יחדו ישמרו |
18 Mentre egli diceva loro queste cose, un notabile si avvicina e si prostra davanti a lui dicendo: "Mia figlia è morta or ora; ma vieni, poni la tua mano su di essa e vivrà". | 18 ויהי הוא מדבר אליהם את אלה והנה אחד השרים בא וישתחו לו ויאמר עתה זה מתה בתי בא נא ושים את ידך עליה ותחיה |
19 Gesù, alzatosi, si mise a seguirlo insieme con i suoi discepoli. | 19 ויקם ישוע וילך אחריו הוא ותלמידיו |
20 Ed ecco una donna, che da dodici anni soffriva perdite di sangue, si avvicinò e da dietro gli toccò il lembo del mantello. | 20 והנה אשה זבת דם שתים עשרה שנה נגשה מאחריו ותגע בציצת בגדו |
21 Si era detta fra sé: "Se riuscirò almeno a toccare il suo mantello, sarò guarita". | 21 כי אמרה בלבה אך אם אגע בבגדו אושע |
22 Gesù si voltò, la guardò e disse: "Coraggio, figliola: la tua fede ti ha salvata". Da quel momento la donna fu guarita. | 22 ויפן ישוע וירא אותה ויאמר חזקי בתי אמונתך הושיעה לך ותושע האשה מן השעה ההיא |
23 Giunto poi nella casa del notabile e visti i sonatori di flauto e la folla strepitante, | 23 ויבא ישוע אל בית השר וירא את המחללים בחלילים ואת העם ההומה ויאמר |
24 disse: "Allontanatevi, poiché la fanciulla non è morta, ma dorme". | 24 סורו מפה כי לא מתה הילדה אך ישנה היא וישחקו לו |
25 Ma quelli lo deridevano. Quando la folla fu fuori, entrò, prese la fanciulla per mano ed essa si levò. | 25 ויהי אחרי גרש העם ויבא הביתה ויאחז בידה ותקם הנערה |
26 Tale notizia si divulgò per tutta quella regione. | 26 ותצא השמועה הזאת בכל הארץ ההיא |
27 Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi si misero a seguirlo gridando: "Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!". | 27 ויעבר ישוע משם וילכו אחריו שני אנשים עורים והמה צעקעם ואמרים חננו בן דוד |
28 Giunto a casa, i ciechi lo raggiunsero. Disse loro Gesù: "Credete che io possa fare ciò?". Gli risposero: "Sì, Signore". | 28 וכבואו הביתה נגשו אליו העורים ויאמר אליהם ישוע המאמינים אתם כי יש לאל ידי לעשות זאת ויאמרו אליו כן אדנינו |
29 Allora toccò loro gli occhi e disse: "Avvenga a voi secondo la vostra fede". | 29 ויגע בעיניהם ויאמר יעשה לכם כאמונתכם |
30 E si aprirono i loro occhi. Gesù poi li ammonì dicendo: "Badate: nessuno lo sappia". | 30 ותפקחנה עיניהם ויגער בם ישוע ויאמר ראו פן יודע לאיש |
31 Ma essi, appena usciti, si misero a divulgare la fama di lui in tutta quella regione. | 31 והמה בצאתם השמיעו את שמעו בכל הארץ ההיא |
32 Mentre essi se ne andavano, gli fu presentato un muto posseduto dal demonio. | 32 המה יצאו והנה הביאו אליו איש אלם אחוז שד |
33 Scacciato il demonio, il muto riacquistò la favella. Le folle, stupite, dicevano: "Non s'è mai visto nulla di simile in Israele". | 33 וכאשר גרש השד וידבר האלם ויתמה המון האנשים ויאמרו מעולם לא נראתה כזאת בישראל |
34 Ma i farisei dicevano: "Per mezzo del principe dei demòni egli scaccia i demòni!". | 34 והפרושים אמרו על ידי שר השדים מגרש הוא את השדים |
35 Gesù, percorrendo tutte le città e i villaggi, insegnava nelle loro sinagoghe, annunciava il vangelo del regno e curava ogni malattia e infermità. | 35 ויסב ישוע בכל הערים והכפרים וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם |
36 Al vedere le folle affrante e abbandonate a sé come pecore senza pastore, fu preso da pietà. | 36 ובראותו את ההמנים נכמרו רחמיו עליהם כי הם מתעלפים ונדחים כצאן אשר אין להם רעה |
37 Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi. | 37 אז ידבר לתלמדידיו ויאמר רב הקציר והפעלים מעטים |
38 Pregate perciò il padrone della messe che mandi operai alla sua messe". | 38 לכן התחננו אל בעל הקציר לשלח פעלים לקצירו |