Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Gesù riprese a parlar loro in parabole e disse:1 Et respondens Jesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens :
2 "E' simile il regno dei cieli a un re il quale fece un banchetto di nozze per suo figlio.2 Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 Egli mandò i suoi servi a chiamare coloro che erano stati invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.3 Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 Di nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agli invitati: ecco, ho preparato il mio pranzo: i miei buoi e gli animali ingrassati sono già stati macellati e tutto è pronto; venite alle nozze".4 Iterum misit alios servos, dicens : Dicite invitatis : Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia occisa sunt, et omnia parata : venite ad nuptias.
5 Ma essi, noncuranti, andarono chi ai propri campi, chi ai propri affari.5 Illi autem neglexerunt : et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam :
6 Altri poi, presi i servi, li maltrattarono e li uccisero.6 reliqui vero tenuerunt servos ejus, et contumeliis affectos occiderunt.
7 Il re, adiratosi, inviò i suoi eserciti ad annientare quegli omicidi e a incendiarne la città.7 Rex autem cum audisset, iratus est : et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 Dice quindi ai servi: "Il banchetto nuziale è pronto, ma gli invitati non ne erano degni.8 Tunc ait servis suis : Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni :
9 Andate dunque ai crocicchi delle vie e chiamate alle nozze tutti quelli che troverete".9 ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 Andarono quei servi per le vie e radunarono tutti quelli che trovarono, buoni e cattivi; e così la sala si riempì di commensali.10 Et egressi servi ejus in vias, congregaverunt omnes quos invenerunt, malos et bonos : et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 Entrato il re a vedere i commensali, trovò là un uomo che non indossava la veste nuziale.11 Intravit autem rex ut videret discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 Gli dice: "Amico, come mai sei entrato qui senza la veste nuziale?". Egli ammutolì.12 Et ait illi : Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem ? At ille obmutuit.
13 Allora il re disse ai suoi servitori: "Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre esteriori: là sarà pianto e stridore di denti".13 Tunc dicit rex ministris : Ligatis manibus et pedibus ejus, mittite eum in tenebras exteriores : ibi erit fletus et stridor dentium.
14 Infatti molti sono chiamati, ma pochi eletti".14 Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 Allora i farisei, ritiratisi, tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi.15 Tunc abeuntes pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 Mandarono dunque a lui i propri discepoli, insieme agli erodiani, per dirgli: "Maestro, sappiamo che sei veritiero e che insegni la via di Dio con verità e che non hai soggezione di nessuno; infatti non guardi in faccia ad alcuno.16 Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis, dicentes : Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo : non enim respicis personam hominum :
17 Dicci dunque il tuo parere: è lecito o no pagare il tributo a Cesare?".17 dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non ?
18 Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: "Perché volete tentarmi, ipocriti?18 Cognita autem Jesus nequitia eorum, ait : Quid me tentatis, hypocritæ ?
19 Mostratemi la moneta del tributo". Essi gli presentarono un denaro.19 ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 Dice loro: "Di chi è l'effigie con l'iscrizione?".20 Et ait illis Jesus : Cujus est imago hæc, et superscriptio ?
21 Rispondono: "Di Cesare". Ed egli disse loro: "Date dunque a Cesare quello che è di Cesare e a Dio quello che è di Dio".21 Dicunt ei : Cæsaris. Tunc ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
22 All'udir ciò rimasero stupiti e, lasciatolo, se ne andarono.22 Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 In quel giorno si avvicinarono a lui dei sadducei, quelli che affermano non esserci risurrezione, e lo interrogarono23 In illo die accesserunt ad eum sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem : et interrogaverunt eum,
24 dicendo: "Maestro, Mosè ha ordinato: Se uno muore senza figli, suo fratello ne sposerà la vedova e così darà a suo fratello una discendenza.24 dicentes : Magister, Moyses dixit : Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater ejus uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 Ora c'erano fra noi sette fratelli. Il primo appena sposato, morì e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.25 Erant autem apud nos septem fratres : et primus, uxore ducta, defunctus est : et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 La stessa cosa accadde al secondo e al terzo, fino al settimo.26 Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 Dopo di tutti, morì anche la donna.27 Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 Ora, nella risurrezione, di chi fra i sette sarà moglie? Infatti appartenne a tutti".28 In resurrectione ergo cujus erit de septem uxor ? omnes enim habuerunt eam.
29 Gesù rispose: "Siete in errore, poiché non conoscete le Scritture né la potenza di Dio.29 Respondens autem Jesus, ait illis : Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 Infatti nella risurrezione non si prende né moglie né marito, ma si è come angeli di Dio in cielo.30 In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur : sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che a voi disse Dio:31 De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis :
32 Io sono il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe? Dio non è un Dio di morti, ma di viventi".32 Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob ? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 All'udir ciò, le folle rimanevano stupite per la sua dottrina.33 Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina ejus.
34 I farisei, saputo che Gesù aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme,34 Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset sadducæis, convenerunt in unum :
35 e uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova:35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum :
36 "Maestro, qual è il precetto più grande della legge?".36 Magister, quod est mandatum magnum in lege ?
37 Egli rispose: "Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente.37 Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 Questo è il più grande e il primo dei precetti.38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 Ma il secondo è simile ad esso: Amerai il prossimo tuo come te stesso.39 Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 Da questi due precetti dipende tutta la legge e i profeti".40 In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 Radunatisi i farisei, Gesù li interrogò41 Congregatis autem pharisæis, interrogavit eos Jesus,
42 dicendo: "Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?". Gli rispondono: "Di Davide".42 dicens : Quid vobis videtur de Christo ? cujus filius est ? Dicunt ei : David.
43 Dice loro: "Come dunque Davide, sotto l'influsso dello Spirito, lo chiama Signore quando dice:43 Ait illis : Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens :
44 Ha detto il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra finché ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi?44 Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum ?
45 Se, dunque, Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?".45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius ejus est ?
46 Nessuno seppe rispondergli una parola; e da quel giorno nessuno osò più fargli delle domande.46 Et nemo poterat ei respondere verbum : neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.