Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.