Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Naum 3


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Guai alla città sanguinaria, tutta frode, piena di rapina, che non cessa mai di sbranare;1 Woe to the bloody city, all lies, full of plunder, whose looting never stops!
2 schioccar di frusta, strepito di ruote, cavalli furenti, carri traballanti;2 The crack of the whip, the rumbling sounds of wheels; horses a-gallop, chariots bounding,
3 cavalieri all'assalto, lampeggiare di spade, bagliori di lance; molti i feriti, una massa gli uccisi, innumerevoli i cadaveri, si barcolla sopra i morti!3 Cavalry charging, The flame of the sword, the flash of the spear, the many slain, the heaping corpses, the endless bodies to stumble upon!
4 Per le molte prostituzioni della cortigiana, della bella favorita, dell'abile incantatrice, che tiranneggiava i popoli con i suoi favori, le nazioni con i suoi incantesimi!4 For the many debaucheries of the harlot, fair and charming, a mistress of witchcraft, Who enslaved nations with her harlotries, and peoples by her witchcraft:
5 Ecco! A te! Dice il Signore degli eserciti. Io scoprirò i tuoi panni fino al viso e mostrerò alle genti la tua nudità e ai regni il tuo disonore!5 I am come against you, and I will strip your skirt from you; I will show your nakedness to the nations, to the kingdoms your shame!
6 Getterò su di te le tue lordure, ti ricoprirò d'ignominia, ti ridurrò ad essere uno spettacolo!6 I will cast filth upon you, disgrace you and put you to shame;
7 Allora chiunque ti vedrà si allontanerà da te e dirà: "Ninive! Che desolazione! Chi potrà consolarla? Nessuno potrà trovar chi la consoli!".7 Till everyone who sees you runs from you, saying, "Nineveh is destroyed; who can pity her? Where can one find any to console her?"
8 Sei tu forse più forte di Tebe, che si adagiava sui canali del Nilo, che per avamposto aveva il mare, l'acqua le faceva da muraglia?8 Are you better than No-amon that was set among the streams, Surrounded by waters, with the flood for her rampart and water her wall?
9 L'Etiopia e l'Egitto erano la sua potenza; non aveva confini; Put e i Libici erano suoi ausiliari.9 Ethiopia was her strength, and Egypt, and others without end; Put and the Libyans were her auxiliaries.
10 Anch'essa è dovuta partire in esilio, andare in cattività; i suoi bambini sono stati sfracellati in mezzo alle piazze; sopra i suoi nobili han gettato la sorte e tutti i suoi grandi li han caricati di catene!10 Yet even she went captive into exile, even her little ones were dashed to pieces at the corner of every street; For her nobles they cast lots, and all her great men were put into chains.
11 Anche tu sarai stordita, verrai tiranneggiata; anche tu dovrai trovare uno scampo davanti al nemico!11 You too, shall drink of this till you faint away; you, too, shall seek a refuge from the foe.
12 Tutte le tue fortificazioni sono come ficaie con i fichi primaticci; se si scrollano, cadono nella bocca di chi li vuol mangiare!12 All your fortresses are but fig trees, bearing early figs That fall, when shaken, into the hungry mouth.
13 Ecco il tuo popolo: sono donne dentro alle tue mura; davanti ai tuoi nemici si spalancano le porte della tua terra; il fuoco ha divorato le tue serrature.13 See, the troops are women in your midst; to your foes the gates of your land are open wide, fire has consumed their bars.
14 Attingiti acqua per l'assedio, rinforza le tue fortificazioni; marcia nel fango, calca l'argilla, prendi la formella per i mattoni.14 Draw water for the siege, strengthen your fortresses; Go down into the mud and tread the clay, take hold of the brick mold!
15 Ivi il fuoco ti divorerà, ti distruggerà la spada! Ammàssati come i bruchi, ammàssati come le cavallette;15 There the fire shall consume you, the sword shall cut you down. Multiply like the grasshoppers, multiply like the locusts!
16 bi bruchi dispiegano le ali e volano,16 Make your couriers more numerous than the stars,
17 bvagano qua e là né si conosce dove. Sventurati! Si sono17 your garrisons as many as grasshoppers, And your scribes as locust swarms gathered on the rubble fences on a cold day! Yet when the sun warms them, the grasshoppers will spread their wings and fly, and vanish, no one knows where.
18 forse addormentati i tuoi pastori, o re di Assur? Sonnecchiano i tuoi prodi, il tuo popolo è disperso sui monti e non c'è chi lo raccolga!18 Alas! how your shepherds slumber, O king of Assyria, your nobles have gone to rest; Your people are scattered upon the mountains, with none to gather them.
19 Non c'è rimedio alla tua ferita, la tua piaga è inguaribile; tutti quelli che ne sentono parlare sono contenti della tua sorte! Infatti sopra chi non è passato in ogni tempo quello che tu soffri?19 There is no healing for your hurt, your wound is mortal. All who hear this news of you clap their hands over you; For who has not been overwhelmed, steadily, by your malice?