Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Naum 2


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Ecco! Sui monti i piedi di chi proclama "Salvezza!".1 ¡He aquí por los montes los pies del mensajero de buenas nuevas, el que anuncia la paz! Celebra tus fiestas, Judá, cumple tus votos, porque no volverá a pasar por ti Belial: ha sido extirpado totalmente.
2 Sale contro di te un devastatore! Monta la guardia sullo spalto, sorveglia il cammino, stringiti i fianchi, raccogli tutte le forze!2 ¡Sube un destructor contra ti! ¡Monta la guardia en la fortaleza, vigila el camino, cíñete los lomos, refuerza bien tu fuerza!
3 Il Signore restaura la vigna di Giacobbe e la vigna d'Israele; i ladri li avevano depredati e ne avevano distrutto i tralci.3 Pues Yahveh restablece la viña de Jacob, como la viña de Israel. Devastadores la habían devastado, habían destruido sus sarmientos.
4 Lo scudo dei suoi prodi è fiammeggiante, i suoi valorosi sono vestiti di scarlatto; per la lucentezza dei ferri splendono i carri; nel giorno dell'attacco i cavalieri si agitano;4 El escudo de sus bravos es rojo, valientes vestidos de escarlata; con fuego de hierros brillan los carros, el día que los preparan, y son impacientes los jinetes.
5 per le strade sfrecciano i carri, corrono alla rinfusa nelle piazze; a vederli sono come fiaccole, come folgori guizzano qua e là.5 Por las calles corren furiosos los carros, se precipitan en las plazas, su aspecto es semejante a antorchas, como relámpago se lanzan.
6 Egli richiama le sue truppe scelte, fino a spossarle durante la marcia; si slanciano contro la sua cinta, il riparo è già pronto, la copertura di scudi è già formata.6 Se da la voz a los bravos; en su marcha se entrechocan; se apresuran hacia la muralla y se prepara el parapeto.
7 Le porte sul fiume si spalancano, è in subbuglio il palazzo;7 Las puertas que dan al Río se abren y en el palacio cunde el pánico.
8 si rimuove, emigra la signora, e le sue ancelle gemono; come un gemere di colombe gemono sopra il loro petto.8 La Belleza es deportada, arrancada, sus siervas gimen, como gemido de palomas, y se golpean el corazón.
9 Ninive è come un serbatoio d'acqua le cui acque scorrono via! "Fermatevi! Fermatevi!". Ma nessuno torna indietro!9 Nínive es como una alberca cuyas aguas se van. «¡Deteneos, deteneos!» Pero nadie se vuelve.
10 Depredate argento! Depredate oro! I tesori sono infiniti! Impadronitevi delle ricchezze, d'ogni oggetto prezioso!10 «Saquead la plata, saquead el oro». ¡Es un tesoro que no tiene fin, grávido de todos los objetos preciosos!
11 Spoliazione! Saccheggio! Rapina! Il cuore vien meno, le ginocchia vacillano; lo spavento è in tutti i cuori e tutti i volti si scolorano!11 ¡Destrozo, saqueo, devastación! ¡Corazones que se disuelven y rodillas que vacilan y estremecimiento en todos los lomos y todos los rostros que mudan de color!
12 Dov'è il covo dei leoni e la caverna dei leoncini? Il leone parte, resta la leonessa con i leoncini, senza essere molestati.12 ¿Dónde está el cubil de los leones, la cueva de los leoncillos, a donde iba el león a llevar la cría del león, sin que nadie le inquietase?
13 Il leone sbrana per i suoi cuccioli, squarta per le sue leonesse; riempie di preda le sue tane e le sue caverne di animali sbranati!13 El león dilaceraba para sus cachorros, estrangulaba para sus leonas, llenaba de presas sus escondrijos y de rapiñas sus cubiles.
14 Ecco! A te! Dice il Signore degli eserciti: Ridurrò in fumo i tuoi carri e i tuoi piccoli li divorerà la spada! Farò scomparire dalla terra le tue rapine né più si udrà la voce dei tuoi massacri!14 Aquí estoy contra ti, - oráculo de Yahveh Sebaot -: encenderé en humareda tus carros, y la espada devorará a tus leoncillos; suprimiré de la tierra tu presa, y no se oirá más la voz de tus mensajeros.