Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Numeri 21


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Il cananeo re di Arad, che risiede nel Negheb, sentì che Israele era arrivato per il cammino di Atarim, e combatté contro Israele facendone dei prigionieri.1 Le Roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb, apprit qu’Israël arrivait par le chemin d’Atarim. Il attaqua Israël et lui fit des prisonniers.
2 Israele fece un voto al Signore e disse: "Se darai in mano mia questo popolo, voterò allo sterminio le loro città".2 Alors Israël fit un vœu à Yahvé: “Si tu me livres ce peuple, je vouerai ses villes à l’anathème.”
3 Il Signore ascoltò la voce d'Israele e gli mise nelle mani i Cananei; Israele votò allo sterminio loro e le loro città, e quel luogo fu chiamato Corma.3 Yahvé exauça Israël et lui livra les Cananéens. On les voua, eux et leurs villes, à l’anathème et l’on donna à ce lieu le nom de Horma.
4 Tolsero le tende dal monte Or, dirigendosi verso il Mar Rosso, per aggirare la terra di Edom: e l'animo del popolo si rattristò nel cammino.4 Ils quittèrent Hor-la-Montagne par le chemin de la mer de Souf pour contourner le pays d’Édom. En chemin le peuple perdit patience,
5 Il popolo parlò contro Dio e contro Mosè: "Perché ci hai fatti uscire dall'Egitto per morire nel deserto? Qui non c'è né pane né acqua e siamo nauseati di un cibo così inconsistente".5 il murmura contre Dieu et contre Moïse: “Pourquoi nous avoir fait monter d’Égypte pour nous faire mourir dans ce désert, sans pain et sans eau? Nous en avons assez de cette triste nourriture.”
6 Il Signore allora inviò al popolo i serpenti che bruciano: morsero il popolo e molta gente d'Israele morì.6 Alors Dieu envoya contre le peuple des serpents brûlants. Beaucoup parmi les Israélites moururent de leurs morsures.
7 Il popolo venne da Mosè e disse: "Abbiamo peccato, perché abbiamo parlato contro il Signore e contro te. Intercedi presso il Signore e allontana da noi il serpente". Mosè intercedette per il popolo.7 Le peuple vint trouver Moïse et lui dit: “Nous avons péché, nous avons murmuré contre Yahvé et contre toi. Prie Yahvé pour nous, pour qu’il éloigne de nous les serpents.” Moïse pria pour le peuple,
8 Il Signore disse a Mosè: "Fatti un serpente e mettilo sopra un'asta: chiunque sarà morso e lo guarderà, vivrà".8 et Yahvé dit à Moïse: “Fabrique-toi un serpent-brûlant et place-le sur un poteau. Celui qui sera mordu le regardera et sera sauvé.”
9 Mosè fece un serpente di bronzo e lo mise su un'asta; se un serpente mordeva un uomo e costui guardava il serpente di bronzo, viveva.9 Moïse fit donc un serpent de bronze et le fixa sur un poteau. Lorsque quelqu’un était mordu par un serpent, il regardait le serpent de bronze et il était sauvé.
10 I figli d'Israele tolsero le tende e si accamparono in Obot.10 Les Israélites partirent et campèrent à Obot.
11 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim, nel deserto che è di fronte a Moab, dal lato dove sorge il sole.11 Ils partirent d’Obot et campèrent aux Ruines-des-Abarim, dans le désert, à l’est de Moab, du côté du soleil levant.
12 Partirono di là e si accamparono presso il torrente Zered.12 Ils partirent de là et campèrent à côté du torrent de Zéred.
13 Di là partirono e posero il campo oltre l'Arnon, che scorre nel deserto e proviene dal confine degli Amorrei, perché l'Arnon è il confine di Moab, tra Moab e gli Amorrei.13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’Arnon. Ce torrent dans le désert limitait le pays des Amorites, car l’Arnon est à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
14 Per questo è detto nel libro delle guerre del Signore: "...Vaeb in Sufa e le sponde dell'Arnon,14 C’est pour cela qu’il est dit dans le Livre des Guerres de Yahvé: “… Vaheb-en-Soufa et le torrent de l’Arnon,
15 il pendio delle sponde che piega verso l'abitato di Ar e si appoggia al confine di Moab".15 et le versant du ravin qui descend vers Ar, adossé à la frontière de Moab.”
16 Di là andarono fino a Beer: è quel pozzo di cui il Signore aveva detto a Mosè: "Raduna il popolo e darò loro dell'acqua".16 De là, ils partirent pour Béer. C’est à propos de ce puits que Yahvé dit à Moïse: “Réunis le peuple et je lui donnerai de l’eau.”
17 Allora Israele compose questa canzone: "Sgorga, o pozzo: cantatelo;17 Alors Israël entonna ce chant: “Ô Puits! Lève-toi et chante!
18 pozzo che i prìncipi hanno scavato, che i nobili del popolo hanno forato con lo scettro, con il loro bastone". E dal deserto andarono a Mattana,18 Puits que des chefs ont creusé, puits que les princes du peuple ont foré avec leur sceptre et leur bâton!” Du désert ils montèrent à Matana,
19 da Mattana a Nacaliel, da Nacaliel a Bamot,19 de Matana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,
20 e da Bamot alla valle che è nei campi di Moab: la cima del Pisga domina di fronte al deserto.20 et de Bamot au Vallon, dans la campagne de Moab, vers le mont Pisga, face au désert.
21 Israele inviò messaggeri a Sicon, re amorreo, a dire:21 Israël envoya dire à Sihon, roi des Amorites:
22 "Lasciami passare nella tua terra: non piegheremo nel campo e nella vigna, non berremo acqua di pozzo: andremo per la strada reale, finché passeremo il tuo confine".22 “Laisse-moi passer par ton pays. Nous ne traverserons pas tes champs ni tes vignes, nous ne boirons pas l’eau de tes puits. Nous passerons par la route royale, jusqu’au jour où nous aurons traversé ton pays.”
23 Ma Sicon non fece passare Israele per il suo confine. Sicon riunì il suo popolo e uscì incontro a Israele nel deserto. Arrivò a Iaaz e combatté contro Israele.23 Mais Sihon ne laissa pas Israël traverser son pays, il rassembla tout son peuple et vint à la rencontre d’Israël dans le désert. Arrivé à Yahas, il attaqua Israël.
24 Israele lo colpì a fil di spada e conquistò la sua terra dall'Arnon fino allo Iabbok, fino ai confini degli Ammoniti, perché forte era il confine degli Ammoniti.24 Israël le frappa de l’épée et conquit son pays depuis l’Arnon jusqu’au Yabok, jusqu’à la frontière d’Ammon, car la frontière d’Ammon était bien défendue.
25 Israele prese tutte quelle città e dimorò in tutte le città amorree, in Chesbon e in tutte le sue dipendenze,25 Israël prit toutes ses villes, les Israélites s’installèrent dans toutes les villes des Amorites, à Heshbon et dans ses dépendances.
26 perché Chesbon è una città di Sicon, re amorreo: egli aveva combattuto contro il precedente re di Moab e gli aveva preso di mano tutta la sua terra fino all'Arnon.26 Heshbon était la ville de Sihon roi des Amorites. Il avait vaincu le précédent roi de Moab et s’était emparé de son pays jusqu’à l’Arnon.
27 Per questo i poeti dicono: "Venite a Chesbon, si edifichi e stabilisca la città di Sicon,27 C’est pour cela que les poètes disent: “Venez à Heshbon, qu’elle soit rebâtie et fortifiée, la ville de Sihon.
28 perché fuoco è uscito da Chesbon, fiamma dalla città di Sicon: ha divorato Ar di Moab, i padroni delle alture dell'Arnon.28 Car un feu est sorti de Heshbon, une flamme de la ville de Sihon. Elle a dévoré Ar-Moab et les Baals des hauts-lieux de l’Arnon!
29 Guai a te, Moab, sei perduto, popolo di Camos: ha dato i suoi figli alla fuga, le sue figlie alla schiavitù, a Sicon, re amorreo.29 Malheur à toi Moab! Tu es perdu, peuple de Kémoch! Il a mis ses fils en fuite, de ses filles il a fait des captives de Sihon, roi des Amorites.
30 Li abbiamo colpiti con frecce, è perduto da Chesbon fino a Dibon, abbiamo devastato fino a Nofach, che è presso Madaba".30 Heshbon a semé la ruine, ses flèches sont parvenues jusqu’à Dibon. Nous avons mis le feu de Nofa jusqu’à Medba.”
31 Israele dimorò nella terra dell'Amorreo.31 Quand Israël s’installa dans le pays des Amorites,
32 Poi Mosè mandò a esplorare Iazer: presero le sue dipendenze e scacciarono gli Amorrei che vi si trovavano.32 Moïse envoya des espions à Yazer. Les Israélites s’emparèrent de cette ville et de ses dépendances et chassèrent les Amorites qui s’y trouvaient.
33 Poi cambiarono direzione e salirono per la strada di Basan. Uscì Og, re di Basan, con tutto il suo popolo contro di loro per far guerra in Edrei.33 Faisant un détour, ils prirent la route du Bashan. Og, roi du Bashan, s’avança à leur rencontre avec tout son peuple et leur livra bataille à Édréï.
34 Il Signore disse a Mosè: "Non aver paura di lui, perché te l'ho dato in mano, lui e tutto il suo popolo con la sua terra: farai a lui come hai fatto a Sicon, re amorreo che sta in Chesbon".34 Yahvé dit à Moïse: “Ne crains pas: je l’ai livré entre tes mains avec tout son peuple et tout son pays. Tu le traiteras comme Sihon, roi des Amorites, qui habitait à Heshbon.”
35 E colpirono lui, i suoi figli e tutto il suo popolo, finché restò un superstite, e presero possesso della sua terra.35 De fait les Israélites les écrasèrent lui, ses fils et tout son peuple, au point qu’il n’en resta pas un seul en vie, et ils s’installèrent dans leur pays.