1 Maria e Aronne parlarono contro Mosè a causa della donna etiope che aveva preso, poiché aveva sposato una donna etiope. | 1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam, |
2 Dissero: "Solo con Mosè ha dunque parlato il Signore? Non ha forse parlato anche con noi?". Il Signore sentì. | 2 et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus |
3 Or Mosè era l'uomo più umile di tutti gli uomini che sono sulla faccia della terra. | 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra), |
4 Il Signore disse subito a Mosè, Aronne e Maria: "Uscite tutti e tre verso la tenda del convegno". Uscirono tutti e tre. | 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi, |
5 Il Signore scese sulla colonna di nuvola e si tenne all'ingresso della tenda e chiamò Aronne e Maria: ambedue si fecero avanti. | 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent, |
6 Il Signore disse: "Ascoltate bene la mia parola: se aveste un profeta del Signore, mi farei conoscere a lui in visione, parlerei a lui in sogno. | 6 dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum. |
7 Ma non così con il mio servo Mosè: in tutta la mia casa, egli è il più fedele. | 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est : |
8 Parlo a lui a faccia a faccia, in visione e non in enigmi: egli contempla l'immagine del Signore. Perché dunque non avete temuto di parlare contro il mio servo Mosè?". | 8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?
|
9 L'ira del Signore divampò contro di loro ed egli se ne andò. | 9 Iratusque contra eos, abiit : |
10 La nuvola si allontanò dalla tenda, ed ecco: Maria era diventata lebbrosa, bianca come la neve. Aronne si voltò verso Maria: ed ecco era lebbrosa. | 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra, |
11 Aronne disse a Mosè: "Ahimè, mio signore, non porre su di noi la pena del peccato che abbiamo insensatamente commesso: | 11 ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus, |
12 essa non sia come un morto all'uscita dal grembo di sua madre, per metà divorato nella sua carne". | 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra. |
13 Mosè gridò verso il Signore: "O Dio, te ne prego, guariscila!". | 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam. |
14 Il Signore disse a Mosè: "Se suo padre le sputasse in viso, non sarebbe forse nella vergogna per sette giorni? Sia isolata sette giorni fuori dell'accampamento, e dopo sia accolta". | 14 Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur. |
15 Maria fu isolata fuori dell'accampamento sette giorni, e il popolo non partì fino a quando Maria non fu accolta. | 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria. |
16 Dopo di che il popolo partì da Cazerot e posero l'accampamento nel deserto di Paran. | |