Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Daniele 14


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Dopo che il re Astiage si fu riunito ai suoi avi, Ciro il Persiano gli successe nel regno.1 After King Astyages was laid with his fathers, Cyrus the Persian succeeded to his kingdom.
2 Daniele era un confidente del re, stimato al di sopra di tutti i suoi amici.2 Daniel was the king's favorite and was held in higher esteem than any of the friends of the king.
3 Ora i Babilonesi avevano un idolo, di nome Bel, per cui consumavano ogni giorno dodici sacchi di fior di farina, quaranta pecore e sei anfore di vino.3 The Babylonians had an idol called Bel, and every day they provided for it six barrels of fine flour, forty sheep, and six measures of wine.
4 Il re lo venerava e andava ogni giorno a prostrarsi davanti a lui; Daniele invece si prostrava davanti al suo Dio.4 The king worshiped it and went every day to adore it; but Daniel adored only his God.
5 Il re gli domandò: "Perché non ti prostri davanti a Bel?". Gli rispose: "Perché non adoro gli idoli fatti da mano d'uomo, ma il Dio vivente, che ha creato il cielo e la terra e che ha potere sopra ogni carne!".5 When the king asked him, "Why do you not adore Bel?" Daniel replied, "Because I worship not idols made with hands, but only the living God who made heaven and earth and has dominion over all mankind."
6 Il re gli domandò: "Tu pensi che Bel non sia un dio vivente? Non vedi quanto mangia e beve ogni giorno?".6 Then the king continued, "You do not think Bel is a living god? Do you not see how much he eats and drinks every day?"
7 Daniele ridendo rispose: "Non t'ingannare, o re! Costui infatti al di dentro è creta, benché di fuori sia bronzo, e non ha mai mangiato né bevuto!".7 Daniel began to laugh. "Do not be deceived, O king," he said; "it is only clay inside and bronze outside; it has never taken any food or drink."
8 Allora il re infuriato chiamò i suoi sacerdoti e disse loro: "Se voi non mi dite chi è che mangia quanto viene fornito, sarete messi a morte; se invece dimostrerete che Bel mangia tutto, allora sarà messo a morte Daniele, perché ha bestemmiato contro Bel!".8 Enraged, the king called his priests and said to them, "Unless you tell me who it is that consumes these provisions, you shall die.
9 Daniele disse al re: "Sia come tu hai detto!". I sacerdoti di Bel erano settanta, oltre le donne e i bambini.9 But if you can show that Bel consumes them, Daniel shall die for blaspheming Bel." Daniel said to the king, "Let it be as you say!"
10 Il re andò dunque con Daniele al santuario di Bel.10 There were seventy priests of Bel, besides their wives and children. When the king went with Daniel into the temple of Bel,
11 I sacerdoti di Bel dissero: "Ecco, quando noi saremo usciti fuori, tu, o re, imbandisci le vivande e, attinto il vino, deponilo; poi chiudi la porta e sigillala con il tuo anello. La mattina poi, venuto di buon'ora, se non troverai tutto consumato da Bel, saremo fatti morire; altrimenti lo sarà il nostro calunniatore Daniele!".11 the priests of Bel said, "See, we are going to leave. Do you, O king, set out the food and prepare the wine; then shut the door and seal it with your ring.
12 Costoro ragionavano con astuzia, perché avevano praticato sotto la mensa un accesso segreto, attraverso il quale entravano ogni giorno e portavano via ogni cosa.12 If you do not find that Bel has eaten it all when you return in the morning, we are to die; otherwise Daniel shall die for his lies against us."
13 Così, quando quelli furono usciti, il re mise davanti a Bel le vivande.13 They were not perturbed, because under the table they had made a secret entrance through which they always came in to consume the food.
14 Daniele ordinò ai suoi servi di portare della cenere e di seminarla per l'intero santuario alla presenza del re soltanto. Poi, dopo essere usciti, chiusero la porta e la sigillarono con l'anello del re e se ne andarono.14 After they departed the king set the food before Bel, while Daniel ordered his servants to bring some ashes, which they scattered through the whole temple; the king alone was present. Then they went outside, sealed the closed door with the king's ring, and departed.
15 I sacerdoti entrarono di notte, secondo il solito, con le loro mogli e i loro bambini e mangiarono e bevvero ogni cosa.15 The priests entered that night as usual, with their wives and children, and they ate and drank everything.
16 Al mattino il re di buon'ora si alzò insieme a Daniele.16 Early the next morning, the king came with Daniel.
17 Il re domandò: "Sono intatti i sigilli, Daniele?". Rispose: "Sono intatti, o re!".17 "Are the seals unbroken, Daniel?" he asked. And Daniel answered, "They are unbroken, O king."
18 Allora, appena il re ebbe aperti i battenti, avendo guardato sulla mensa, gridò a gran voce: "Sei grande, o Bel, e non c'è nessun inganno in te!".18 As soon as he had opened the door, the king looked at the table and cried aloud, "Great you are, O Bel; there is no trickery in you."
19 Ma Daniele, messosi a ridere, trattenne il re, perché non entrasse e disse: "Guarda il pavimento e osserva di chi sono queste orme!".19 But Daniel laughed and kept the king from entering. "Look at the floor," he said; "whose footprints are these?"
20 Il re rispose: "Vedo impronte di uomini, di donne e di bambini!".20 "I see the footprints of men, women, and children!" said the king.
21 Pieno d'ira il re fece prendere i sacerdoti, le mogli e i loro figli; essi allora gli mostrarono le porte segrete attraverso le quali entravano per consumare quello che era sopra la mensa.21 The angry king arrested the priests, their wives, and their children. They showed him the secret door by which they used to enter to consume what was on the table.
22 Il re quindi li fece uccidere e consegnò Bel in potere di Daniele, che lo distrusse insieme al suo santuario.22 He put them to death, and handed Bel over to Daniel, who destroyed it and its temple.
23 C'era un grosso drago e i Babilonesi lo veneravano.23 There was a great dragon which the Babylonians worshiped.
24 Il re disse a Daniele: "Tu non puoi dire che questo non è un dio vivente! Adoralo dunque!".24 "Look!" said the king to Daniel, "you cannot deny that this is a living god, so adore it."
25 Ma Daniele rispose: "Io adoro il mio Signore Dio, perché egli è un Dio vivente! Tu dunque, o re, dammene il permesso e io ucciderò il drago senza spada e senza bastone!".25 But Daniel answered, "I adore the Lord, my God, for he is the living God.
26 Il re disse: "Te lo concedo!".26 Give me permission, O king, and I will kill this dragon without sword or club." "I give you permission," the king said.
27 Allora Daniele prese pece, sego e peli e li fece cuocere insieme, poi ne preparò focacce e le gettò nella bocca del drago. Il drago, dopo averle mangiate, scoppiò. Allora disse: "Ecco ciò che voi adorate!".27 Then Daniel took some pitch, fat, and hair; these he boiled together and made into cakes. He put them into the mouth of the dragon, and when the dragon ate them, he burst asunder. "This," he said, "is what you worshiped."
28 Quando i Babilonesi appresero la notizia, ne furono molto indignati e insorsero contro il re protestando: "Il re si è fatto giudeo! Ha distrutto Bel, ha ucciso il drago e ha massacrato i sacerdoti!".28 When the Babylonians heard this, they were angry and turned against the king. "The king has become a Jew," they said; "he has destroyed Bel, killed the dragon, and put the priests to death."
29 Venuti poi dal re, dissero: "Consegnaci questo Daniele, altrimenti uccideremo te e la tua famiglia!".29 They went to the king and demanded: "Hand Daniel over to us, or we will kill you and your family."
30 Il re, visto che lo molestavano tanto, fu costretto a consegnare loro Daniele.30 When he saw himself threatened with violence, the king was forced to hand Daniel over to them.
31 Essi lo gettarono nella fossa dei leoni, dove rimase per sei giorni.31 They threw Daniel into a lions' den, where he remained six days.
32 Nella fossa c'erano sette leoni, ai quali ogni giorno si solevano dare due cadaveri e due pecore. Ma allora non si dettero, perché mangiassero Daniele.32 In the den were seven lions, and two carcasses and two sheep had been given to them daily. But now they were given nothing, so that they would devour Daniel.
33 C'era in Giudea il profeta Abacuc. Costui aveva fatto cuocere una minestra, spezzettato il pane in un piatto e si avviava verso il podere per portarlo ai mietitori.33 In Judea there was a prophet, Habakkuk; he mixed some bread in a bowl with the stew he had boiled, and was going to bring it to the reapers in the field,
34 L'angelo del Signore disse ad Abacuc: "Porta questo desinare in Babilonia a Daniele, nella fossa dei leoni!".34 when an angel of the Lord told him, "Take the lunch you have to Daniel in the lions' den at Babylon."
35 Abacuc osservò: "Signore, io non ho mai visto Babilonia e non conosco la fossa!".35 But Habakkuk answered, "Babylon, sir, I have never seen, and I do not know the den!"
36 Allora l'angelo del Signore, afferratolo per la testa e sollevandolo per i capelli del capo, lo portò a Babilonia sopra la fossa con il soffio del suo spirito.36 The angel of the Lord seized him by the crown of his head and carried him by the hair; with the speed of the wind, he set him down in Babylon above the den.
37 Abacuc gridò forte: "Daniele, Daniele! Prendi il pranzo che Dio ti ha inviato!".37 "Daniel, Daniel," cried Habakkuk, "take the lunch God has sent you."
38 Daniele esclamò: "Veramente ti sei ricordato di me, o Dio, e non hai abbandonato coloro che ti amano!".38 "You have remembered me, O God," said Daniel; "you have not forsaken those who love you."
39 Alzatosi, Daniele si mise a mangiare, mentre l'angelo di Dio riconduceva Abacuc al posto di prima.39 While Daniel began to eat, the angel of the Lord at once brought Habakkuk back to his own place.
40 Il settimo giorno il re andò per piangere Daniele. Arrivato alla fossa, guardò e vide Daniele seduto.40 On the seventh day the king came to mourn for Daniel. As he came to the den and looked in, there was Daniel, sitting there!
41 Allora, gridando a gran voce, esclamò: "Sei grande, Signore, Dio di Daniele, e fuori di te non c'è un altro!".41 The king cried aloud, "You are great, O Lord, the God of Daniel, and there is no other besides you!"
42 Quindi lo fece tirar fuori, mentre fece gettare i colpevoli della sua rovina nella fossa, dove furono subito sbranati davanti a lui.42 Daniel he took out, but those who had tried to destroy him he threw into the den, and they were devoured in a moment before his eyes.