Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Ti loderò, o Signore e re, e ti canterò, o mio salvatore, loderò il tuo nome,1 Je vais te rendre grâce, Seigneur, Roi, et te louer, Dieu mon sauveur. Je rends grâce à tonnom.
2 perché mi sei stato riparo e aiuto, salvando il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua che sparge calunnie e dalle labbra di quanti agiscono con menzogna. Dinanzi ai miei assalitori sei stato il mio aiuto; io sono salvo,2 Car tu as été pour moi un protecteur et un soutien et tu as délivré mon corps de la ruine, dupiège de la langue mauvaise et des lèvres qui fabriquent le mensonge; en présence de ceux qui m'entourent, tu asété mon soutien, et tu m'as délivré,
3 per la tua grande misericordia e per il tuo nome, dai lacci tesi per ingoiarmi, dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita, dalle molte tribolazioni che ho avuto,3 selon l'abondance de ta miséricorde et la gloire de ton nom, des morsures de ceux qui sontprêts à me dévorer, de la main de ceux qui en veulent à ma vie, des innombrables épreuves que j'ai subies,
4 dal rogo che doveva soffocarmi dintorno, dal fuoco che io non avevo acceso,4 de la suffocation du feu qui m'entourait, du milieu d'un feu que je n'avais pas allumé,
5 dal ventre degl'inferi tanto profondo, dalla lingua impura e dalla parola bugiarda,5 des profondeurs des entrailles du shéol, de la langue impure, de la parole menteuse, --
6 dal dardo di una lingua ingiusta. La mia anima si è avvicinata alla morte e la mia vita si è abbassata sino ai confini degl'inferi;6 calomnie d'une langue injuste auprès du roi. Mon âme a été tout près de la mort, ma vie étaitdescendue aux portes du shéol.
7 ero circondato da tutti i lati e non c'era aiuto, aspettavo un sostegno degli uomini, ma non c'era.7 On m'entourait de partout et nul ne me soutenait; je cherchais du regard un hommesecourable, et rien.
8 Mi sono ricordato della tua pietà, o Signore, dei benefici che ci hai da sempre elargito, perché tu liberi quelli che confidano in te, li salvi dalla mano dei perversi.8 Alors je me souvins de ta miséricorde, Seigneur, et de tes oeuvres, de toute éternité, sachantque tu délivres ceux qui espèrent en toi, que tu les sauves des mains de leurs ennemis.
9 Ho innalzato dalla terra la mia supplica, ho pregato per la liberazione dalla morte.9 Et je fis monter de la terre ma prière, je suppliai d'être délivré de la mort.
10 Allora ho gridato: "Signore, tu sei mio padre, tu sei il campione della mia salvezza, non abbandonarmi nella tribolazione quando sono senza aiuto di fronte all'arroganza. Canterò il tuo nome senza fine, ti ringrazierò con la lode".10 J'invoquai le Seigneur, père de mon Seigneur: "Ne m'abandonne pas au jour de l'épreuve,au temps des orgueilleux et de l'abandon. Je louerai ton nom continuellement, je le chanterai dans lareconnaissance."
11 La mia preghiera è stata esaudita. Mi hai salvato dalla perdizione, mi hai liberato nel momento del pericolo;11 Et ma prière fut exaucée, tu me sauvas de la ruine, tu me délivras de l'époque du mal.
12 perciò ti loderò e ti canterò, benedirò il nome del Signore.12 C'est pourquoi je te rendrai grâce et je te louerai, et je bénirai le nom du Seigneur.
13 Quand'ero ancora giovane, prima che viaggiassi, ho chiesto apertamente la sapienza nella preghiera.13 Dans ma jeunesse, avant mes voyages, je cherchai ouvertement la sagesse dans la prière;
14 Davanti al tempio l'ho implorata e fino all'ultimo la cercherò.14 à la porte du sanctuaire, je l'appréciais, et jusqu'à mon dernier jour je la poursuivrai.
15 Sbocciata come uva che s'imbruna, il mio cuore s'è rallegrato in essa. Il mio piede ha camminato diritto, dalla giovinezza ha seguito le sue tracce.15 Dans sa fleur, comme un raisin qui mûrit, mon coeur mettait sa joie en elle. Mon pied s'estavancé dans le droit chemin et dès ma jeunesse je l'ai recherchée.
16 Ho teso appena il mio orecchio e l'ho ricevuta, ho trovato per me molta istruzione.16 Si peu que j'aie tendu l'oreille, je l'ai reçue, et j'ai trouvé beaucoup d'instruction.
17 Per essa ho fatto dei progressi, a chi mi ha dato la sapienza io renderò gloria.17 Grâce à elle j'ai progressé, je glorifierai celui qui m'a donné la sagesse.
18 Mi sono deciso a metterla in pratica, ho desiderato il bene, perciò non sarò confuso.18 Car j'ai décidé de la mettre en pratique, j'ai cherché ardemment le bien, je ne serai pasconfondu.
19 Ho impegnato tutte le mie forze per la sapienza e sono stato esatto nella pratica della legge. Tendevo in alto le mie mani e deploravo la mia ignoranza.19 Mon âme a combattu pour la posséder, j'ai été attentif à observer la loi, j'ai tendu les mainsvers le ciel et j'ai déploré mes ignorances.
20 Ho proteso la mia anima verso la sapienza e l'ho trovata conservando la purezza. Con essa ho acquistato intelligenza fin dall'inizio, perciò non sarò abbandonato.20 J'ai dirigé mon âme vers elle et dans la pureté je l'ai trouvée; j'y ai appliqué mon coeur dèsle commencement, aussi ne serai-je pas abandonné.
21 Il mio intimo s'è sconvolto per cercarla, ma dopo ho fatto un grande acquisto.21 Mes entrailles se sont émues pour la chercher, aussi ai-je fait une bonne acquisition.
22 Il Signore mi ha dato in compenso una lingua, e con essa lo loderò.22 Le Seigneur m'a donné, en récompense, une langue avec laquelle je le glorifierai.
23 Avvicinatevi a me, o ignoranti, fermatevi nella mia casa per istruirvi.23 Approchez-vous de moi, ignorants, mettez-vous à l'école.
24 Perché volerne rimanere privi, quando ne siete ancora tanto assetati?24 Pourquoi vous prétendre si dépourvus, quand votre gorge en est si assoiffée?
25 Ho aperto la mia bocca per dire: "Potete acquistarla senza denaro;25 J'ai ouvert la bouche pour parler: achetez-la sans argent,
26 sottomettete il collo al suo giogo, accogliete l'istruzione: è facile trovarla".26 mettez votre cou sous le joug, que vos âmes reçoivent l'instruction, elle est tout près, àvotre portée.
27 I vostri occhi vedono che io ho faticato poco e ho trovato per me molto riposo.27 Voyez de vos yeux: comme j'ai eu peu de mal pour me procurer beaucoup de repos.
28 Se l'istruzione vi costa molto argento, con essa acquisterete molto oro.28 Achetez l'instruction au prix de beaucoup d'argent, grâce à elle vous acquerrez beaucoupd'or.
29 Possiate rallegrarvi nella misericordia del Signore, senza avere vergogna per la sua lode.29 Que votre âme trouve sa joie dans la miséricorde du Seigneur, ne rougissez pas de le louer.
30 Compite la vostra opera in tempo giusto, e a suo tempo vi darà la sua mercede.30 Faites votre oeuvre avant le temps fixé, et au jour fixé il vous donnera votre récompense.Sagesse de Jésus, fils de Sira.