Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Siracide 51


font
LA SACRA BIBBIAGREEK BIBLE
1 Ti loderò, o Signore e re, e ti canterò, o mio salvatore, loderò il tuo nome,1 εξομολογησομαι σοι κυριε βασιλευ και αινεσω σε θεον τον σωτηρα μου εξομολογουμαι τω ονοματι σου
2 perché mi sei stato riparo e aiuto, salvando il mio corpo dalla perdizione, dal laccio di una lingua che sparge calunnie e dalle labbra di quanti agiscono con menzogna. Dinanzi ai miei assalitori sei stato il mio aiuto; io sono salvo,2 οτι σκεπαστης και βοηθος εγενου μοι και ελυτρωσω το σωμα μου εξ απωλειας και εκ παγιδος διαβολης γλωσσης απο χειλεων εργαζομενων ψευδος και εναντι των παρεστηκοτων εγενου βοηθος και ελυτρωσω με
3 per la tua grande misericordia e per il tuo nome, dai lacci tesi per ingoiarmi, dalla mano di quanti insidiavano alla mia vita, dalle molte tribolazioni che ho avuto,3 κατα το πληθος ελεους και ονοματος σου εκ βρυγμων ετοιμον εις βρωμα εκ χειρος ζητουντων την ψυχην μου εκ πλειονων θλιψεων ων εσχον
4 dal rogo che doveva soffocarmi dintorno, dal fuoco che io non avevo acceso,4 απο πνιγμου πυρας κυκλοθεν και εκ μεσου πυρος ου ουκ εξεκαυσα
5 dal ventre degl'inferi tanto profondo, dalla lingua impura e dalla parola bugiarda,5 εκ βαθους κοιλιας αδου και απο γλωσσης ακαθαρτου και λογου ψευδους
6 dal dardo di una lingua ingiusta. La mia anima si è avvicinata alla morte e la mia vita si è abbassata sino ai confini degl'inferi;6 βασιλει διαβολη γλωσσης αδικου ηγγισεν εως θανατου η ψυχη μου και η ζωη μου ην συνεγγυς αδου κατω
7 ero circondato da tutti i lati e non c'era aiuto, aspettavo un sostegno degli uomini, ma non c'era.7 περιεσχον με παντοθεν και ουκ ην ο βοηθων ενεβλεπον εις αντιλημψιν ανθρωπων και ουκ ην
8 Mi sono ricordato della tua pietà, o Signore, dei benefici che ci hai da sempre elargito, perché tu liberi quelli che confidano in te, li salvi dalla mano dei perversi.8 και εμνησθην του ελεους σου κυριε και της εργασιας σου της απ' αιωνος οτι εξαιρη τους υπομενοντας σε και σωζεις αυτους εκ χειρος εχθρων
9 Ho innalzato dalla terra la mia supplica, ho pregato per la liberazione dalla morte.9 και ανυψωσα απο γης ικετειαν μου και υπερ θανατου ρυσεως εδεηθην
10 Allora ho gridato: "Signore, tu sei mio padre, tu sei il campione della mia salvezza, non abbandonarmi nella tribolazione quando sono senza aiuto di fronte all'arroganza. Canterò il tuo nome senza fine, ti ringrazierò con la lode".10 επεκαλεσαμην κυριον πατερα κυριου μου μη με εγκαταλιπειν εν ημεραις θλιψεως εν καιρω υπερηφανιων αβοηθησιας αινεσω το ονομα σου ενδελεχως και υμνησω εν εξομολογησει
11 La mia preghiera è stata esaudita. Mi hai salvato dalla perdizione, mi hai liberato nel momento del pericolo;11 και εισηκουσθη η δεησις μου εσωσας γαρ με εξ απωλειας και εξειλου με εκ καιρου πονηρου
12 perciò ti loderò e ti canterò, benedirò il nome del Signore.12 δια τουτο εξομολογησομαι σοι και αινεσω σε και ευλογησω τω ονοματι κυριου
13 Quand'ero ancora giovane, prima che viaggiassi, ho chiesto apertamente la sapienza nella preghiera.13 ετι ων νεωτερος πριν η πλανηθηναι με εζητησα σοφιαν προφανως εν προσευχη μου
14 Davanti al tempio l'ho implorata e fino all'ultimo la cercherò.14 εναντι ναου ηξιουν περι αυτης και εως εσχατων εκζητησω αυτην
15 Sbocciata come uva che s'imbruna, il mio cuore s'è rallegrato in essa. Il mio piede ha camminato diritto, dalla giovinezza ha seguito le sue tracce.15 εξ ανθους ως περκαζουσης σταφυλης ευφρανθη η καρδια μου εν αυτη επεβη ο πους μου εν ευθυτητι εκ νεοτητος μου ιχνευον αυτην
16 Ho teso appena il mio orecchio e l'ho ricevuta, ho trovato per me molta istruzione.16 εκλινα ολιγον το ους μου και εδεξαμην και πολλην ευρον εμαυτω παιδειαν
17 Per essa ho fatto dei progressi, a chi mi ha dato la sapienza io renderò gloria.17 προκοπη εγενετο μοι εν αυτη τω διδοντι μοι σοφιαν δωσω δοξαν
18 Mi sono deciso a metterla in pratica, ho desiderato il bene, perciò non sarò confuso.18 διενοηθην γαρ του ποιησαι αυτην και εζηλωσα το αγαθον και ου μη αισχυνθω
19 Ho impegnato tutte le mie forze per la sapienza e sono stato esatto nella pratica della legge. Tendevo in alto le mie mani e deploravo la mia ignoranza.19 διαμεμαχισται η ψυχη μου εν αυτη και εν ποιησει νομου διηκριβασαμην τας χειρας μου εξεπετασα προς υψος και τα αγνοηματα αυτης επενθησα
20 Ho proteso la mia anima verso la sapienza e l'ho trovata conservando la purezza. Con essa ho acquistato intelligenza fin dall'inizio, perciò non sarò abbandonato.20 την ψυχην μου κατευθυνα εις αυτην και εν καθαρισμω ευρον αυτην καρδιαν εκτησαμην μετ' αυτης απ' αρχης δια τουτο ου μη εγκαταλειφθω
21 Il mio intimo s'è sconvolto per cercarla, ma dopo ho fatto un grande acquisto.21 και η κοιλια μου εταραχθη του εκζητησαι αυτην δια τουτο εκτησαμην αγαθον κτημα
22 Il Signore mi ha dato in compenso una lingua, e con essa lo loderò.22 εδωκεν κυριος γλωσσαν μοι μισθον μου και εν αυτη αινεσω αυτον
23 Avvicinatevi a me, o ignoranti, fermatevi nella mia casa per istruirvi.23 εγγισατε προς με απαιδευτοι και αυλισθητε εν οικω παιδειας
24 Perché volerne rimanere privi, quando ne siete ancora tanto assetati?24 τι οτι υστερεισθαι λεγετε εν τουτοις και αι ψυχαι υμων διψωσι σφοδρα
25 Ho aperto la mia bocca per dire: "Potete acquistarla senza denaro;25 ηνοιξα το στομα μου και ελαλησα κτησασθε εαυτοις ανευ αργυριου
26 sottomettete il collo al suo giogo, accogliete l'istruzione: è facile trovarla".26 τον τραχηλον υμων υποθετε υπο ζυγον και επιδεξασθω η ψυχη υμων παιδειαν εγγυς εστιν ευρειν αυτην
27 I vostri occhi vedono che io ho faticato poco e ho trovato per me molto riposo.27 ιδετε εν οφθαλμοις υμων οτι ολιγον εκοπιασα και ευρον εμαυτω πολλην αναπαυσιν
28 Se l'istruzione vi costa molto argento, con essa acquisterete molto oro.28 μετασχετε παιδειας εν πολλω αριθμω αργυριου και πολυν χρυσον κτησασθε εν αυτη
29 Possiate rallegrarvi nella misericordia del Signore, senza avere vergogna per la sua lode.29 ευφρανθειη η ψυχη υμων εν τω ελεει αυτου και μη αισχυνθειητε εν αινεσει αυτου
30 Compite la vostra opera in tempo giusto, e a suo tempo vi darà la sua mercede.30 εργαζεσθε το εργον υμων προ καιρου και δωσει τον μισθον υμων εν καιρω αυτου .