Siracide 42
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Ma di queste cose non devi vergognarti, né compiacere alcuno così da peccare : | 1 Non duplices sermonem auditus de revelatione sermonis absconditi : et eris vere sine confusione, et invenies gratiam in conspectu omnium hominum. Ne pro his omnibus confundaris, et ne accipias personam ut delinquas : |
2 della legge dell'Altissimo e della sua alleanza, della giustizia se si assolve lo straniero, | 2 de lege Altissimi, et testamento, et de judicio justificare impium, |
3 di fare i conti con i colleghi e con i compagni di viaggio, di dare agli altri l'eredità che loro spetta, | 3 de verbo sociorum et viatorum, et de datione hæreditatis amicorum, |
4 d'avere esatti i pesi e la bilancia, di fare acquisti, grandi o piccoli che siano, | 4 de æqualitate stateræ et ponderum, de acquisitione multorum et paucorum, |
5 di vendere col profitto dei mercanti, d'avere molto rigore coi figli, di far sanguinare il fianco del servo svogliato. | 5 de corruptione emptionis et negotiatorum, et de multa disciplina filiorum, et servo pessimo latus sanguinare. |
6 Se la moglie è infida è utile il sigillo e dove vi sono molte mani, usa la chiave. | 6 Super mulierem nequam bonum est signum. |
7 Quando consegni, fallo col conto e la bilancia, metti tutto per scritto, l'uscita e l'entrata. | 7 Ubi manus multæ sunt, claude : et quodcumque trades, numera et appende : datum vero et acceptum omne describe. |
8 Non devi vergognarti di correggere l'insipiente e lo stolto, o il vecchio colpevole di fornicazione. Così ti dimostrerai veramente educato, ogni vivente ti apprezzerà. | 8 De disciplina insensati et fatui, et de senioribus qui judicantur ab adolescentibus : et eris eruditus in omnibus, et probabilis in conspectu omnium vivorum. |
9 Segreta preoccupazione è per il padre una figlia, il curarla porta via il sonno; quando è nubile, perché non passi il fiore dell'età, da sposata, perché non venga odiata; | 9 Filia patris abscondita est vigilia, et sollicitudo ejus aufert somnum : ne forte in adolescentia sua adulta efficiatur, et cum viro commorata odibilis fiat : |
10 quando è vergine, perché non sia violata e diventi incinta nella casa paterna, quando ha il marito, perché non sbagli, e dopo il matrimonio, per paura che sia sterile. | 10 nequando polluatur in virginitate sua, et in paternis suis gravida inveniatur : ne forte cum viro commorata transgrediatur, aut certe sterilis efficiatur. |
11 Sulla figlia indocile esercita una custodia irremovibile, perché non ti renda ridicolo ai nemici e non si mormori nella città e nel popolo sul tuo conto, trovando la vergogna dinanzi alla folla. | 11 Super filiam luxuriosam confirma custodiam, nequando faciat te in opprobrium venire inimicis, a detractione in civitate, et objectione plebis, et confundat te in multitudine populi. |
12 Non mostri la sua bellezza a qualsiasi uomo e non s'intrattenga troppo tra le donne: | 12 Omni homini noli intendere in specie, et in medio mulierum noli commorari : |
13 perché, come dalle vesti esce il tarlo, così dalla donna la corruzione della donna; | 13 de vestimentis enim procedit tinea, et a muliere iniquitas viri. |
14 meglio la cattiveria di un uomo che la bontà di una donna; una donna svergognata è un obbrobrio. | 14 Melior est enim iniquitas viri quam mulier benefaciens, et mulier confundens in opprobrium. |
15 Ricorderò le opere del Signore, voglio narrare le cose che ho viste; con le parole del Signore son fatte le sue opere. | 15 Memor ero igitur operum Domini, et quæ vidi annuntiabo. In sermonibus Domini opera ejus. |
16 Il sole che splende, dall'alto vede tutto, della gloria del Signore è piena la sua opera. | 16 Sol illuminans per omnia respexit, et gloria Domini plenum est opus ejus. |
17 Non è stato concesso ai santi del Signore di narrare tutte le sue meraviglie, quelle che il Signore onnipotente ha stabilito perché l'universo fosse saldo per la sua gloria. | 17 Nonne Dominus fecit sanctos enarrare omnia mirabilia sua, quæ confirmavit Dominus omnipotens stabiliri in gloria sua ? |
18 Egli sonda l'abisso e il cuore dell'uomo, ne comprende i vari raggiri; l'Altissimo possiede tutta la scienza e fissa il suo occhio nei segni dei tempi, | 18 Abyssum et cor hominum investigavit, et in astutia eorum excogitavit. |
19 svela le cose passate e le future e rivela le tracce delle cose nascoste. | 19 Cognovit enim Dominus omnem scientiam, et inspexit in signum ævi, annuntians quæ præterierunt et quæ superventura sunt, revelans vestigia occultorum. |
20 Non gli sfugge nessun pensiero, nessuna parola gli è nascosta. | 20 Non præterit illum omnis cogitatus, et non abscondit se ab eo ullus sermo. |
21 Ha ordinato le meraviglie della sua sapienza, egli solo esiste prima del tempo e per l'eternità, nulla lo fa crescere e nulla lo sminuisce, non ha bisogno del consiglio di nessuno. | 21 Magnalia sapientiæ suæ decoravit, qui est ante sæculum et usque in sæculum : neque adjectum est, |
22 Son tutte piacevoli le sue opere pur se vediamo una loro scintilla. | 22 neque minuitur, et non eget alicujus consilio. |
23 Tutte queste cose hanno vita e durano per sempre, tutte sono necessarie e tutte obbediscono. | 23 Quam desiderabilia omnia opera ejus ! et tamquam scintilla quæ est considerare ! |
24 Tutte le cose sono doppie, l'una di fronte all'altra, egli nulla fece incompleto, | 24 Omnia hæc vivunt, et manent in sæculum, et in omni necessitate omnia obaudiunt ei. |
25 l'una completa la bontà dell'altra: chi finirà di contemplare la sua gloria? | 25 Omnia duplicia, unum contra unum, et non fecit quidquam deesse. |
26 Uniuscujusque confirmavit bona : et quis satiabitur videns gloriam ejus ? |