1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli. | 1 κεναι ελπιδες και ψευδεις ασυνετω ανδρι και ενυπνια αναπτερουσιν αφρονας |
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni. | 2 ως δρασσομενος σκιας και διωκων ανεμον ουτως ο επεχων ενυπνιοις |
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio. | 3 τουτο κατα τουτου ορασις ενυπνιων κατεναντι προσωπου ομοιωμα προσωπου |
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna? | 4 απο ακαθαρτου τι καθαρισθησεται και απο ψευδους τι αληθευσει |
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie. | 5 μαντειαι και οιωνισμοι και ενυπνια ματαια εστιν και ως ωδινουσης φανταζεται καρδια |
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni. | 6 εαν μη παρα υψιστου αποσταλη εν επισκοπη μη δως εις αυτα την καρδιαν σου |
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere. | 7 πολλους γαρ επλανησεν τα ενυπνια και εξεπεσον ελπιζοντες επ' αυτοις |
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera. | 8 ανευ ψευδους συντελεσθησεται νομος και σοφια στοματι πιστω τελειωσις |
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente. | 9 ανηρ πεπλανημενος εγνω πολλα και ο πολυπειρος εκδιηγησεται συνεσιν |
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile. | 10 ος ουκ επειραθη ολιγα οιδεν ο δε πεπλανημενος πληθυνει πανουργιαν |
11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico. | 11 πολλα εωρακα εν τη αποπλανησει μου και πλειονα των λογων μου συνεσις μου |
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta. | 12 πλεονακις εως θανατου εκινδυνευσα και διεσωθην τουτων χαριν |
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva. | 13 πνευμα φοβουμενων κυριον ζησεται η γαρ ελπις αυτων επι τον σωζοντα αυτους |
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza. | 14 ο φοβουμενος κυριον ουδεν ευλαβηθησεται και ου μη δειλιαση οτι αυτος ελπις αυτου |
15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno? | 15 φοβουμενου τον κυριον μακαρια η ψυχη τινι επεχει και τις αυτου στηριγμα |
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere. | 16 οι οφθαλμοι κυριου επι τους αγαπωντας αυτον υπερασπισμος δυναστειας και στηριγμα ισχυος σκεπη απο καυσωνος και σκεπη απο μεσημβριας φυλακη απο προσκομματος και βοηθεια απο πτωσεως |
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione. | 17 ανυψων ψυχην και φωτιζων οφθαλμους ιασιν διδους ζωην και ευλογιαν |
18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti. | 18 θυσιαζων εξ αδικου προσφορα μεμωμημενη και ουκ εις ευδοκιαν δωρηματα ανομων |
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici. | 19 ουκ ευδοκει ο υψιστος εν προσφοραις ασεβων ουδε εν πληθει θυσιων εξιλασκεται αμαρτιας |
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri. | 20 θυων υιον εναντι του πατρος αυτου ο προσαγων θυσιαν εκ χρηματων πενητων |
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso. | 21 αρτος επιδεομενων ζωη πτωχων ο αποστερων αυτην ανθρωπος αιματων |
22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario. | 22 φονευων τον πλησιον ο αφαιρουμενος εμβιωσιν και εκχεων αιμα ο αποστερων μισθον μισθιου |
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica? | 23 εις οικοδομων και εις καθαιρων τι ωφελησαν πλειον η κοπους |
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore? | 24 εις ευχομενος και εις καταρωμενος τινος φωνης εισακουσεται ο δεσποτης |
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione? | 25 βαπτιζομενος απο νεκρου και παλιν απτομενος αυτου τι ωφελησεν εν τω λουτρω αυτου |
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi? | 26 ουτως ανθρωπος νηστευων επι των αμαρτιων αυτου και παλιν πορευομενος και τα αυτα ποιων της προσευχης αυτου τις εισακουσεται και τι ωφελησεν εν τω ταπεινωθηναι αυτον |