1 Essa si estende con forza da un confine all'altro e governa rettamente l'universo. | 1 Wisdom reacheth from one end to another mightily: and sweetly doth she order all things. |
2 Questa ho amato e ricercato fin dalla mia giovinezza, ho cercato di prendermela come sposa e mi sono innamorato della sua bellezza. | 2 I loved her, and sought her out from my youth, I desired to make her my spouse, and I was a lover of her beauty. |
3 Essa rende onore alla nobiltà d'origine perché convive con Dio, e il padrone di tutte le cose l'ama. | 3 In that she is conversant with God, she magnifieth her nobility: yea, the Lord of all things himself loved her. |
4 Essa infatti inizia alla scienza di Dio e sceglie le sue opere. | 4 For she is privy to the mysteries of the knowledge of God, and a lover of his works. |
5 Se la ricchezza è un bene desiderabile in vita, che cos'è più ricco della sapienza, la quale tutto produce? | 5 If riches be a possession to be desired in this life; what is richer than wisdom, that worketh all things? |
6 Se l'intelligenza opera, chi, tra gli esseri, più di essa è artefice? | 6 And if prudence work; who of all that are is a more cunning workman than she? |
7 Se qualcuno ama la giustizia, i suoi frutti sono le virtù: essa infatti insegna temperanza e prudenza, giustizia e fortezza, delle quali nulla è più utile agli uomini nella vita. | 7 And if a man love righteousness her labours are virtues: for she teacheth temperance and prudence, justice and fortitude: which are such things, as en can have nothing more profitable in their life. |
8 Se qualcuno brama una vasta esperienza, essa conosce le cose passate e indovina quelle future, è esperta nei detti difficili e nell'interpretazione degli enigmi, prevede segni e prodigi e l'esito dei momenti e dei tempi. | 8 If a man desire much experience, she knoweth things of old, and conjectureth aright what is to come: she knoweth the subtilties of speeches, and can expound dark sentences: she foreseeth signs and wonders, and the events of seasons and times. |
9 Ho deciso, dunque, di prenderla per compagna della vita, sapendo che mi sarà consigliera di bene e consolatrice nelle preoccupazioni e nel dolore. | 9 Therefore I purposed to take her to me to live with me, knowing that she would be a counsellor of good things, and a comfort in cares and grief. |
10 Per essa avrò gloria nelle assemblee, e, quantunque giovane, onore vicino agli anziani. | 10 For her sake I shall have estimation among the multitude, and honour with the elders, though I be young. |
11 In giudizio sarò trovato acuto e di fronte ai potenti sarò ammirato. | 11 I shall be found of a quick conceit in judgment, and shall be admired in the sight of great men. |
12 Se farò silenzio staranno in attesa, se parlerò si avvicineranno, e se converserò a lungo, porranno la mano sulla loro bocca. | 12 When I hold my tongue, they shall bide my leisure, and when I speak, they shall give good ear unto me: if I talk much, they shall lay their hands upon their mouth. |
13 Per essa otterrò l'immortalità e un ricordo eterno lascerò a quanti verranno dopo di me. | 13 Moreover by the means of her I shall obtain immortality, and leave behind me an everlasting memorial to them that come after me. |
14 Governerò i popoli, e le nazioni mi saranno soggette; | 14 I shall set the people in order, and the nations shall be subject unto me. |
15 tiranni crudeli, sentendo parlare di me, avranno paura; in mezzo al popolo mi mostrerò buono e in guerra coraggioso. | 15 Horrible tyrants shall be afraid, when they do but hear of me; I shall be found good among the multitude, and valiant in war. |
16 Rientrato nella mia casa, in essa troverò riposo, perché la sua compagnia non procura amarezza, né dolore la sua convivenza, ma letizia e gioia. | 16 After I am come into mine house, I will repose myself with her: for her conversation hath no bitterness; and to live with her hath no sorrow, but mirth and joy. |
17 Considerando queste cose in me stesso e meditando nel mio cuore che nella parentela con la sapienza c'è immortalità, | 17 Now when I considered these things in myself, and pondered them in my heart, how that to be allied unto wisdom is immortality; |
18 nella sua amicizia gioia eccellente, nell'opera delle sue mani ricchezza incalcolabile, nell'assiduità della sua compagnia intelligenza e nella partecipazione dei suoi discorsi celebrità, andavo cercando come poterla prendere con me. | 18 And great pleasure it is to have her friendship; and in the works of her hands are infinite riches; and in the exercise of conference with her, prudence; and in talking with her, a good report; I went about seeking how to take her to me. |
19 Ero un ragazzo di belle qualità ed avevo ricevuto in sorte un'anima buona, | 19 For I was a witty child, and had a good spirit. |
20 o piuttosto, essendo buono, ero entrato in un corpo incontaminato. | 20 Yea rather, being good, I came into a body undefiled. |
21 Ma conoscendo che non l'avrei ottenuta diversamente, se Dio non la concede anche questo fa parte dell'intelligenza, conoscere da chi viene il dono, mi rivolsi al Signore e lo pregai, dicendo con tutto il mio cuore: | 21 Nevertheless, when I perceived that I could not otherwise obtain her, except God gave her me; and that was a point of wisdom also to know whose gift she was; I prayed unto the Lord, and besought him, and with my whole heart I said, |