Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Sapienza 14


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Qualcuno, accingendosi di nuovo a navigare e stando per attraversare i vorticosi flutti, invoca un legno più fragile della nave che lo porta.1 Again, another designing to sail, and beginning to make his voyage through the raging waves, calleth upon a piece of wood more frail than the wood that carrieth him.
2 Certamente questa l'escogitò il desiderio di guadagno, e la sapienza artigiana la costruì.2 For this the desire of gain devised, and the workman built it by his skill.
3 Ma la tua provvidenza, Padre, la guida, perché anche nel mare hai tracciato una strada e nelle onde un sentiero sicuro,3 But thy providence, O Father, governeth it: for thou hast made a way even in the sea, and a most sure path among the waves,
4 mostrando che puoi salvare da ogni pericolo, di modo che, anche se privo d'esperienza, chiunque vi possa salire.4 Shewing that thou art able to save out of all things, yea though a man went to sea without art.
5 Non vuoi che le opere della tua sapienza restino inoperose: per questo gli uomini affidano la vita anche a un piccolissimo legno e, attraversando i flutti con una zattera, giungono sani e salvi.5 But that the works of thy wisdom might not be idle: therefore men also trust their lives even to a little wood, and passing over the sea by ship are saved.
6 Di fatto, anche in principio, mentre perivano i superbi giganti, la speranza del mondo si rifugiò su di una zattera che, guidata dalla tua mano, conservò al mondo il seme della generazione.6 And from the beginning also when the proud giants perished, the hope of the world fleeing to a vessel, which was governed by thy hand, left to the world seed of generation.
7 Certamente benedetto è il legno per mezzo del quale viene la salvezza,7 For blessed is the wood, by which justice cometh.
8 ma l'idolo è maledetto, lui e chi lo ha fatto: questi per averlo lavorato, quello perché, essendo corruttibile, è chiamato dio.8 But the idol that is made by hands, is cursed, as well it, as he that made it: he because he made it; and it because being frail it is called a god.
9 A Dio infatti sono ugualmente odiosi sia l'empio sia la sua empietà:9 But to God the wicked and his wickedness are hateful alike.
10 e così l'opera sarà punita con l'autore.10 For that which is made, together with him that made it, shall suffer torments.
11 Per questo vi sarà un giudizio anche per gli idoli delle genti, perché nella creazione di Dio essi sono diventati un abominio, uno scandalo per le anime degli uomini e un laccio per i piedi degli stolti.11 Therefore there shall be no respect had even to the idols of the Gentiles: because the creatures of God are turned to an abomination, and a temptation to the souls of men, and a snare to the feet of the unwise.
12 Principio della fornicazione fu l'invenzione degli idoli e la loro scoperta, corruzione della vita.12 For the beginning of fornication is the devising of idols: and the invention of them is the corruption of life.
13 Da principio non esistevano e non dureranno per sempre.13 For neither were they from the beginning, neither shall they be for ever.
14 Entrarono nel mondo per la vanità degli uomini, e per questo la loro rapida fine è stata decretata.14 For by the vanity of men they came into the world: and therefore they shall be found to come shortly to an end.
15 Un padre, afflitto da un lutto prematuro, fece fare un'immagine del figlio, rapidamente portato via, incominciò a onorare come dio l'uomo che era morto, e trasmise ai sudditi misteri e riti religiosi.15 For a father being afflicted with bitter grief, made to himself the image of his son who was quickly taken away: and him who then had died as a man, he began now to worship as a god, and appointed him rites and sacrifices among his servants.
16 Consolidatosi col tempo, l'empio costume fu osservato come legge. Per ordine dei sovrani si adoravano anche le statue.16 Then in process of time, wicked custom prevailing, this error was kept as a law, and statues were worshipped by the commandment of tyrants.
17 Degli uomini che non potevano essere onorati di presenza, perché abitavano lontano, rappresentata la figura lontana, fecero un'immagine visibile del venerato re, perché colui che era assente fosse sollecitamente adulato come presente.17 And those whom men could not honour in presence, because they dwelt far off, they brought their resemblance from afar, and made an express image of the king whom they had a mind to honour: that by this their diligence, they might honour as present, him that was absent.
18 L'ambizione dell'artista spinse anche quelli che non lo conoscevano a propagarne il culto.18 And to worshipping of these, the singular diligence also of the artificer helped to set forward the ignorant.
19 Questi, volendo certamente far piacere al sovrano, per mezzo dell'arte ne rese la rassomiglianza più bella;19 For he being willing to please him that employed him, laboured with all his art to make the resemblance in the best manner.
20 ma la folla, attirata dalla grazia del lavoro, considerò ora oggetto di adorazione colui che poco prima aveva onorato come uomo.20 And the multitude of men, carried away by the beauty of the work, took him now for a god that a little before was but honoured as a man.
21 Questo divenne per la vita un'insidia, perché gli uomini, asserviti o alla sventura o alla tirannide, imposero a pietre e a legni il Nome incomunicabile.21 And this was the occasion of deceiving human life: for men serving either their affection, or their kings, gave the incommunicable name to stones and wood.
22 Inoltre non bastò l'errare intorno alla conoscenza di Dio, ma, mentre vivono in un grande contrasto d'ignoranza, chiamano pace mali così grandi.22 And it was not enough for them to err about the knowledge of God, but whereas they lived in a great war of ignorance, they call so many and so great evils peace.
23 Praticando o riti infanticidi o misteri nascosti o sfrenate orge di altre istituzioni,23 For either they sacrifice their own children, or use hidden sacrifices, or keep watches full of madness,
24 non conservano pura né la vita né le nozze; o uno uccide l'altro a tradimento o l'affligge con l'adulterio.24 So that now they neither keep life, nor marriage undefiled, but one killeth another through envy, or grieveth him by adultery:
25 Ovunque, senza distinzione, vi è sangue e omicidio, furto e inganno, corruzione, infedeltà, scompiglio, spergiuro,25 And all things are mingled together, blood, murder, theft and dissimulation, corruption and unfaithfulness, tumults and perjury, disquieting of the good,
26 persecuzione dei buoni, dimenticanza dei favori, contaminazione delle anime, inversione dei sessi, irregolarità dei matrimoni, adulterio e impudicizia.26 Forgetfulness of God, defiling of souls, changing of nature, disorder in marriage, and the irregularity of adultery and uncleaness.
27 Il culto degli idoli senza nome è principio, causa e fine di ogni male:27 For the worship of abominable idols is the cause, and the beginning and end of all evil.
28 poiché gli idolatri o si rallegrano furiosamente o profetizzano il falso, o vivono ingiustamente o spergiurano presto.28 For either they are mad when they are merry: or they prophesy lies, or they live unjustly, or easily forswear themselves.
29 Riponendo la fiducia in idoli inanimati, non temono di essere puniti per avere giurato male.29 For whilst they trust in idols, which are without life, though they swear amiss, they look not to be hurt.
30 Ma la sentenza li colpirà per entrambi i motivi, perché pensarono male di Dio, seguendo gli idoli, e giurarono ingiustamente con inganno, disprezzando la santità di Dio;30 But for two things they shall be justly punished, because they have thought not well of God, giving heed to idols, and have sworn unjustly, in guile despising justice.
31 poiché non la forza di coloro per i quali si giura, ma la pena riservata ai peccatori persegue sempre la trasgressione degli ingiusti.31 For it is not the power of them, by whom they swear, but the just vengeance of sinners always punisheth the transgression of the unjust.