1 Una mosca morta manda a male tutto un vasetto di unguento, un po' di stoltezza ha più peso della sapienza e della gloria. | 1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
2 Il sapiente ha il cuore alla sua destra, lo stolto alla sua sinistra. | 2 A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left. |
3 Anche per strada, mentre cammina, lo stolto non ha cervello e intanto pensa di tutti che sono stolti. | 3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
4 Se l'ira di un potente ti assale, non abbandonare il tuo posto, perché la mansuetudine pone rimedio a errori anche grandi. | 4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
5 Un altro male ho visto sotto il sole: il comportamento avventato di chi comanda. | 5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
6 Lo stolto è stato posto a coprire alte cariche e i potenti giacciono nelle più umili posizioni. | 6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
7 Ho visto servi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come servi. | 7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
8 Chi scava una fossa, ci può cadere, e chi demolisce un muro, può essere morso da una serpe. | 8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
9 Chi trasporta pietre, si può ferire, e chi taglia la legna, si può far male. | 9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
10 Se il ferro si ottunde e non gli si fa di nuovo il filo, si deve aumentare lo sforzo: il vantaggio di chi si impegna è la sapienza. | 10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
11 Se un serpente non incantato morde l'incantatore, per questo non c'è più speranza. | 11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
12 Le parole che escono dalla bocca del sapiente gli portano favore, ma quelle che escono dalle labbra dello stolto lo mandano in rovina. | 12 The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
13 Se l'inizio dei suoi discorsi è stoltezza, la fine di ciò che dice è funesta follia. | 13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
14 Lo stolto moltiplica le parole, per quanto l'uomo non sappia che cosa avverrà, perché nessuno gli può dire che cosa avverrà in futuro. | 14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
15 La fatica dello stolto lo spossa, perché non sa andare in città. | 15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
16 Guai a te, o terra governata da un re che è un ragazzo, e i cui grandi pranzano al mattino. | 16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
17 Felice te, o terra governata da un re nobile, e i cui grandi mangiano quando è il momento. | 17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
18 Per la pigrizia delle mani crolla il soffitto, e per la loro inerzia pioverà in casa. | 18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
19 Per divertirsi mangiano e il vino rallegra la vita: il danaro poi provvede a tutto. | 19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
20 Non parlar male del re nemmeno nella tua mente e non parlar male del potente nemmeno nella tua stanza da letto, perché un uccello dell'aria riferirà le tue parole e un signore delle ali dirà i tuoi discorsi. | 20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |