1 Parole di Qohèlet, figlio di Davide, re di Gerusalemme. | 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: |
2 O vanità immensa, ha detto Qohèlet, o vanità immensa: tutto è vanità. | 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! |
3 Che vantaggio viene all'uomo da tutta la fatica in cui si affatica sotto il sole? | 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? |
4 Una generazione va e una generazione viene; eppure la terra sta sempre ferma. | 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. |
5 Il sole sorge, il sole tramonta e si affretta al suo luogo. | 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. |
6 Va verso sud e gira verso nord il vento. Il vento, nel suo cammino, non fa che girare: ritorna sempre sulle sue spire. | 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. |
7 Tutti i fiumi scorrono verso il mare e il mare non si empie mai; sempre i fiumi tornano a fluire verso il luogo dove vanno scorrendo. | 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. |
8 Ogni discorso resta a mezzo, perché l'uomo non riesce a concluderlo. L'occhio non si sazia di ciò che vede, né l'orecchio si riempie di ciò che ode. | 8 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. |
9 Ciò che è stato è ciò che sarà, ciò che è stato fatto è ciò che si farà. Niente di nuovo sotto il sole. | 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. |
10 Qualche volta si sente dire: "Ecco, questa è una cosa nuova". Ma questa fu già nei secoli che furono prima di noi. | 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. |
11 Non c'è ricordo degli antichi e non ci sarà neppure dei posteri presso coloro che verranno dopo di loro. | 11 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. |
12 Io, Qohèlet, sono stato re d'Israele in Gerusalemme. | 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, |
13 Mi sono dato a cercare e a riflettere, per mezzo della sapienza, su tutto ciò che avviene sotto il cielo. E' una brutta occupazione, questa, che Dio ha dato agli uomini perché vi si occupino. | 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. |
14 Così ho osservato tutte le opere che si fanno sotto il sole e ho concluso che tutto è vanità e occupazione senza senso. | 14 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. |
15 Ciò che è storto non si può raddrizzare, né ciò che manca si può contare. | 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. |
16 Feci fra me queste riflessioni. Ecco, sono diventato più grande e più sapiente di quanti hanno regnato prima di me in Gerusalemme; la mia mente ha acquistato molta sapienza e scienza. | 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; |
17 Ma dopo essermi dato alla ricerca della sapienza e della scienza, della follia e della stoltezza sono arrivato alla conclusione che anche questa è un'occupazione assurda, perché | 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. |
18 dove c'è molta sapienza c'è molta tristezza, e, se si aumenta la scienza, si aumenta il dolore. | 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. |