Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi.1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra!2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia?4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto.5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico.6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro.7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese.8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima.9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano.10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia.11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio.12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno!13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione.14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano.15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra.16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo.17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato.18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo.19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili.20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione.21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza.22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti:23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito.24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti.25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo,26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle.27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.