1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi. | 1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
|
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra! | 2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
|
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. | 3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
|
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia? | 4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
|
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto. | 5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
|
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico. | 6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
|
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro. | 7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
|
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese. | 8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
|
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima. | 9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
|
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
|
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia. | 11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
|
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio. | 12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
|
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno! | 13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
|
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione. | 14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
|
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano. | 15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
|
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra. | 16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
|
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo. | 17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
|
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato. | 18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
|
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo. | 19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
|
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili. | 20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
|
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione. | 21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
|
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza. | 22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
|
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti: | 23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
|
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito. | 24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
|
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti. | 25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
|
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo, | 26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
|
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle. | 27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
|