Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Non ti lodare per domani, perché non sai che partorisce l'oggi.1 Rühme dich nicht des morgigen Tages,
denn du weißt nicht, was der Tag gebiert.
2 Ti lodi un altro, ma non la tua bocca, un estraneo, non le tue labbra!2 Rühmen soll dich ein anderer, nicht dein eigener Mund,
ein Fremder, nicht deine eigenen Lippen.
3 Cosa grave è la pietra e un peso la sabbia, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.3 Schwer ist der Stein und eine Last ist der Sand,
doch der Ärger mit einem Toren ist schwerer als beide.
4 Il furore è crudele e l'ira è impetuosa: ma chi può sopportar la gelosia?4 Mag der Zorn grausam sein
und überschäumend die Wut,
wer aber besteht vor der Eifersucht?
5 Meglio una correzione aperta che un amore nascosto.5 Besser offener Tadel
als Liebe, die sich nicht zeigt.
6 Son sincere le piaghe d'un amico, sono inganni i baci d'un nemico.6 Treu gemeint sind die Schläge eines Freundes,
doch trügerisch die Küsse eines Feindes.
7 Gola sazia disprezza il miele, gola affamata trova dolce anche l'amaro.7 Der Satte tritt Honig mit Füßen,
doch dem Hungrigen schmeckt alles Bittere süß.
8 Come il passero che erra lontano dal nido, così l'uomo che erra lontano dal suo paese.8 Wie ein Vogel, der aus seinem Nest flüchtet,
so ist ein Mensch, der aus seiner Heimat fliehen muss.
9 L'olio e il profumo rallegrano il cuore e la dolcezza di un amico consola l'anima.9 Salböl und Weihrauch erfreuen das Herz,
die Herzlichkeit eines Freundes erfreut mehr als duftendes Holz.
10 Non abbandonare il tuo amico e l'amico di tuo padre e non entrare in casa di tuo fratello nel giorno della tua tristezza. E' meglio un amico vicino che un fratello lontano.10 Deinen Freund und deines Vaters Freund gib nicht auf,
geh nicht in das Haus deines Bruders, wenn du in Not bist. Besser ein Nachbar in der Nähe
als ein Bruder in der Ferne.
11 Sii saggio, figlio mio, e rallegra il mio cuore, sicché possa rispondere a chi mi oltraggia.11 Sei weise, mein Sohn, und erfreue mein Herz,
damit ich dem antworten kann, der mich beschimpft.
12 Il prudente vede la sventura e si nasconde; i semplici ci passan vicino e ne pagano il fio.12 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich,
die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen.
13 Prendi la sua veste! L'ha impegnata per uno straniero! Per degli sconosciuti: tienla in pegno!13 Nimm ihm das Kleid;
denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce fin dall'alba, gli verrà contato come maledizione.14 Wer seinen Nächsten zu laut begrüßt,
dem wird es frühmorgens als Verwünschung ausgelegt.
15 Goccia continua in giorno di pioggia e donna litigiosa si assomigliano.15 Ein ständig tropfendes Dach in der Regenzeit
und eine zänkische Frau gleichen einander.
16 Chi vuol calmarla, vuol far tacere il vento e raccogliere l'olio con la destra.16 Wer sie fest hält, hält den Wind fest
und seine Hand greift nach Öl.
17 Il ferro col ferro si lima e l'uomo affina le maniere del suo prossimo.17 Eisen wird an Eisen geschliffen;
so schleift einer den Charakter des andern.
18 Chi ha cura del suo fico ne mangia i frutti; chi veglia sul suo padrone sarà onorato.18 Wer einen Feigenbaum pflegt, wird seine Frucht essen,
wer auf seinen Herrn Acht gibt, wird geehrt.
19 Come l'acqua rimanda il volto al volto, così il cuore rivela l'uomo all'uomo.19 Wie Wasser ein Spiegel ist für das Gesicht,
so ist das Herz des Menschen ein Spiegel für den Menschen.
20 Inferi e abisso mai si saziano; gli occhi dell'uomo sono insaziabili.20 Unterwelt und Totenreich sind unersättlich
und unersättlich sind die Augen des Menschen.
21 Il crogiolo è per l'argento e il forno per l'oro; così per l'uomo è la sua reputazione.21 Der Schmelztiegel prüft das Silber, der Ofen das Gold,
der Mensch aber wird geprüft im Urteil dessen, der ihn lobt.
22 Se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo ai chicchi con un pestello, non staccheresti da lui la sua stoltezza.22 Zerstampfst du den Toren auch mit dem Stößel,
[im Mörser zwischen den Körnern,]
seine Torheit weicht nicht von ihm.
23 Guarda bene allo stato del tuo gregge, fai attenzione agli armenti:23 Kümmere dich um das Aussehen deiner Schafe
und sorge für deine Herden;
24 perché la ricchezza non è eterna e un diadema non dura all'infinito.24 denn Besitz bleibt nicht für ewig
und Reichtum nicht für alle Zeit.
25 Spunta l'erba, appare il germe e si raccoglie il foraggio sopra i monti.25 Kommt das Gras hervor, erscheint das Grün,
sammelt man die Kräuter auf den Bergen,
26 Ci siano agnelli per vestirti e montoni come prezzo di un campo,26 dann gibt es Lämmer für deine Kleidung,
Böcke als Kaufpreis für Äcker
27 abbondanza di latte delle capre come cibo per la tua casa e per la vita delle tue ancelle.27 und genug Ziegenmilch für dich als Nahrung,
als Nahrung für dein Haus
[und Lebensunterhalt für deine Mägde].