1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |